«важная деятельность на благо мира»: Solomon and Litvinoff,
«он может всегда»: Wright,
«Даже если бы ему удалось»: Borovik,
«Они очень доволны»: ibid., p. 95
«достойный малый»: Knightley,
«Я знаю, что как у бывшего священника»: Andrew,
«бесконечное терпение»: Philby,
«глубокое понимание»: ibid.
«внимательные советы»: ibid.
«замечательных людей»: Borovik,
«Что же будет теперь»: Knightley,
«деятельности в Англии»: Andrew,
«Мне было настоятельно рекомендовано»: Philby,
«Где-то здесь находится кафе»: Borovik,
«невероятно ценные»: ibid., p. 151
«подходящие руки»: ibid.
Глава. 4 Детка, детка, я шпион!
«подлинное понимание ценностей»: Elliott,
«Его интеллектуальный арсенал»: Philby,
«изрядного мерзавца»: цит. по: Anthony Read and David Fisher,
«Вивьен давно уже пережил»: Philby,
«Он проборматывал»: ibid., p. 69
«Но за этим ленивым фасадом»: ibid.
«награда за такую оригинальность»: ibid., p. 70
«единственный в Отеле»: Borovik,
«золотыми мальчиками»: Cave Brown,
«Вам не хуже меня известно»: Jeffery,
«в сутолоке»: Guy Liddell,
«приятный человек»: ibid.
«На каждую зацепку, давшую результат»: Philby,
«чудовищный»: ibid.
«образцом лаконизма и ясности»: Elliott,
«Я обладал преимуществом»: ibid., c. 110
«интересного и многообещающего»: Borovik,
«особо ценными»: Philby,
«не хватало социальных навыков»: West and Tsarev,
«подвержен инерции»: ibid.
«излишнюю слабость [к] женщинам»: ibid.
«слабое звено»: ibid., p. 313
«толстый портфель»: Philby,
«По своим политическим взглядам»: Borovik,
«сложной, изнуряющей»: ibid., p. 28
«приступов паники»: ibid., p. 203
«молодого англичанина»: Andrew,
«Мы сказали ему, что он должен»: Borovik,
«Около 58 лет, пять футов шесть дюймов»: West and Tsarev,
«Их нет»: Borovik,
«десятым в списке стран»: ibid., p. 167
«ни каких-либо советских граждан»: ibid., p. 210
«явной нелепостью»: ibid., p. 201
«крайне подозрительным»: ibid., p. 200
«вызывала сомнения»: ibid., p. 196
«проверке и перепроверке»: ibid., p. 204
«вверх дном»: Philby,
«чтобы обсудить загадочную»: ibid.
«далеко за пределами обычного»: ibid.
«рекой розового джина»: ibid.
«Удача играла в моей жизни»: ibid., p. 128
«уединенной»: ibid., p. 72
«тех, кто сидит за столом»: Elliott,
«не терпелось оказаться»: Elliott,
«Будь проклят любой иностранец»: ibid., p. 16
«Я был в восторге»: ibid., p. 111
«посланным в Анголу»: ibid., p. 112
«хорошо укомплектованный бар»: ibid.
«самым невзрачным армейским офицером»: ibid., p. 113
«нехватку противозачаточных средств»: ibid.
«сумел частично разрешить»: ibid.
«передвижной бордель»: Philby,
«двух одиноких немцев»: ibid.
«восхитительным»: Elliott,
«страдальческого терпения»: Jeffery,
«большими способностями и энергией»: ibid., p. 419
«одним из великих шпионских»: ibid., p. 417
«Все имели неплохое представление»: Elliott,
«Я в опасную втянут игру»: Barry Rubin,
«не был званым ужином»: Jeffery,
«сверху донизу набитом»: Elliott,
«баснословно эрудированный»: Elliott,
«В число его клиентов»: Elliott,
«с белоснежной кожей»: ibid.
«свирепый сухой мартини»: ibid., p. 123
«говорила на прекрасном английском»: ibid.
«способность дружить»: Elliott,
«Большая часть»: ibid.
«Один особенно примечательный человек»: Elliott,
«маленький человечек»: ibid., p. 130
«управлявшим секретной радиоустановкой»: ibid.
«не слишком»: ibid.
«на душу населения приходится больше людей»: Elliott,
«Все они находились под»: ibid., p. 51
«мальчишеским»: Philby,