«основной южной базой»: Philby,
«Ким закатил большую прощальную вечеринку»: Liddell,
«дали разрешение играть»: Cave Brown,
«белоэмигранта»: Philby,
«заниматься шпионажем почти без ограничений»: ibid.
«начать плести шпионскую сеть»: Borovik,
«энергичным энтузиастом»: Dorril,
«Мы заранее знали»: ibid., p. 212
«тем самым механизмом, посредством которого»: Holzman,
«Он был полностью поглощен»: Mangold,
«Мы вновь открывали друг друга»: ibid.
«В моем джипе»: Cave Brown,
«он был деятельным и надежным»: ibid., p. 380
«согласится поддержать их финансово»: Dorril,
«энергичных парней»: Borovik,
«молниеносный налет»: Philby,
«внимательных и умных»: ibid., p. 143
«явно подавленным»: ibid.
«Нужно было»: ibid.
«широко шагая, убегал по редколесью»: ibid.
«Парни были неплохи»: Borovik,
«в оковах»: Elliott,
«умирает от какого-то загадочного недуга»: ibid., p. 185
«очаровательная женщина и любящая жена»: ibid.
«Гордости Филби был нанесен жестокий урон»: ibid.
«брак неуклонно разрушался»: ibid.
«Именно Джеймс Хесус Энглтон»: Cave Brown,
«Это позволяло мне одним ударом»: Philby,
«неограниченные возможности»: ibid.
«И с кем же я теперь должен работать?»: Borovik,
«Меня приглашали на ланч во множество»: Philby,
«Одно его лицо открыто»: Borovik,
«цепную реакцию, которая»: Nicholas Bethell,
«официального британско-американского военного вторжения»: ibid., p. 57
Глава 9. «Штормовое море»
«Об отказе не могло быть и речи»: Bethell,
«все они были в чем мать родила»: David de Crespigny Smiley, Interview No. 10340, Imperial War Museum, London, 1988
«Нам нужны были только»: Bethell,
«что коммунисты были готовы»: ibid., p. 83
«Братья, вас всех убьют!»: ibid.
«фашистских террористов»: ibid.
«запоминающиеся проводы»: Philby,
«частным плавучим клубом»: http://cruiselinehistory.com
«омерзительно богатым другом»: Philby,
«У меня возникло чувство»: ibid.
«один из тех немногих поводов гордиться»: ibid., p. 149
«восхищался его „профессионализмом“»: Gordon Corera,
«Я провел в Англии годы своего становления»: Mangold,
«Все провалилось»: Bethell,
«Кто здесь?»: ibid., p. 87
«Мы сказали, что мы»: ibid., p. 141
«Солнце встало»: ibid., p. 142
«несколько албанских граждан»: ibid., p. 110
«разочаровывающий»: ibid., p. 96
«оценивались как приемлемые по меркам военного времени»: Dorril,
«было бы ошибкой прекратить»: Bethell,
«был тем, кто принимал»: Dorril,
«Филби как никто умел очаровывать»: Corera,
«Ему были свойственны шарм»: James McCargar, writing as Christopher Felix, ‘A Second Third Man’,
«безусловно предан своим детям»: Elliott,
«по всем объективным показателям, ужасный человек»: Philby,
«бывший фэбээровец… уволенный за пьянство»: ibid., p. 152
«холодный, рыбий глаз»: ibid., p. 180
«самодовольный»: ibid., p. 164
«рыхлый»: ibid.
«Он принимал у себя многих американцев»: Bethell,
«Они были долгими»:
«намекавшая на участие в какой-то шутке»: McCargar, writing as Christopher Felix, ‘A Second Third Man’
«предложать заглянуть»: Knightley,
«Сотрудники разведки все время говорят о работе»: Cave Brown,
«потрафить одной стороне»: Philby,
«Море было ему по колено»: Bruce Page, David Leitch and Phillip Knightley,
«движущей силой»: ibid.
«Вчера ночью у меня несколько раз клевало»: Holzman,
«В ЦРУ считали»: ibid.
«обычаем»: Philby,