«Он постоянно демонстрировал»: ibid.
«Наше близкое общение»: ibid.
«гордился, что может выпить наравне»: Mangold,
«Наши дискуссии затрагивали»: Philby,
«И ЦРУ, и СРС»: ibid., p. 152
«Множество омаров от „Харвиз“»: ibid.
«Во время этих долгих нетрезвых ланчей»: Mangold,
«Все фиксировалось»: ibid., p. 44
«хаотичных»: Andrew,
«В следующий раз у нас все получится»: Corera,
«Наши агенты прыгали с парашютом»: Mangold,
«о времени и географических координатах»: Philby,
«Я не знаю, что случилось»: ibid.
«Мы знали, что они могут»: Bethell,
«Ребята в Лондоне представляли»: ibid., p. 146
«привязали к заднему бамперу»: ibid., p. 150
«Наша знаменитая радиоигра»: Corera,
«Было ясно, что где-то»: Bethell,
«В нашей системе безопасности не может»: Corera,
«обречена на провал»: Bethell,
«Албания упадет с дерева советской»: Nicholas Bethell, ‘ProA ts and Losses of Treachery’,
«Почти нет сомнений в том»: Bethell,
«Он дал нам крайне важную информацию»: Modin,
«Агенты, которых мы направляли в Албанию»: Philby,
«за выпивкой передал Филби»: Corera,
Глава 10. «Одиссея» Гомера
«Джим и Ким относились друг к другу к огромной симпатией»: Mangold,
«После того, как я целый год»: Philby,
«Если у вас много денег»: Borovik,
«Чем больше у меня гостей»: Philby,
«ценная агентурная сеть»: Andrew,
«особенно важный»: ibid.
«Филби, безусловно, наблюдал»: ibid., p. 378
«врожденный умственный фильтр»: Philby,
«прежде чем ловушка захлопнется»: Andrew,
«Он явно чувствует»: Liddell,
«могло бы дать нам больше времени»: Andrew,
«пятеро детей наполняют его родительской гордостью»: Elliott,
«Сейчас вас удивлю»: Philby,
«на несколько дней»: Cave Brown,
«Я слишком хорошо его знаю»: Knightley,
«Не думаю»: Andrew,
«не из тех людей»: ibid.
«эксцентричные выходки»: Philby,
«Что значит —
«Зная, что это неизбежно обернется бедой»: Elliott,
«Последовали неизбежные сцены пьянства и бесчинств»: ibid.
«присматривать»: Philby,
«надежный канал коммуникации с Москвой»: Andrew,
«наиболее выдающегося историка»: Cave Brown,
«самого дешевого бурбона»: Martin,
«в весьма специфическом наряде»: ibid.
«бешеные деньги»: ibid.
«обрюзгшего алкоголика»: Holzman,
«Какой импульс по Фрейду»: ibid., p. 121
«зверски искажены»: ibid.
«Как ты мог?»: ibid.
«социальной катастрофой»: Martin,
«любезные»: Philby,
«Забудем об этом»: Knightley,
«Смотри, сам не уезжай»: Philby,
«Возникла серьезная проблема»: Modin,
«Дональд сейчас в таком состоянии»: Andrew,
«Мы согласны, чтобы вы организовали»: Modin,
«не имел предрасположенности к шпионскому делу»: ibid., p. 22
«мужчины слишком маленького роста»: Andrew,
«на вокзале Виктория люди МИ-5»: Modin,
«Мы в понедельник вернемся!»: Cave Brown,
«Ты не должен ехать, когда поедет он»: Modin,
«Центр пришел к выводу»: ibid.
«Так получилось»: Bower,
«Лучшего я в жизни не пробовал… даже в Страсбурге»: Elliott,
«Жаль, что Форин-офис»: ibid., p. 46