— За пятнадцать лет в армии мне ни разу не приходилось перевязывать раны. Зато сломанные и вывихнутые конечности, синяки, стертые пальцы на ногах и похмелье — сколько угодно. Я повидал всего и вдоволь. Хотя, если честно, чаще всего приходится иметь дело с похмельем.
— Почему вы пошли в армию?
— Причин много. И со всех сторон получалось, что армия — это то, что надо.
— Вы имеете в виду, что она вам подходит или вам там нравится?
— И то и другое. Как для вас этот остров. Я прав?
— Пожалуй, да. Или нет. Шесть месяцев — это долго. Вы же слышали, как я разговариваю сама с собой. Я часто так делаю. Наверное, начинаю потихоньку сходить с ума.
— Ваши хозяева могли хотя бы выделить вам хорошую спальню. Здесь их столько, что можно с легкостью разместить семью из шести человек, и никому не придется тесниться. А вас держат, как какую‑то Джейн Эйр.
— Но‑но! У меня собственная ванная. Спорим, Джейн Эйр не могла этим похвастаться. — Клэр улыбнулась. Боль в руке уменьшалась с каждой секундой, и вовсе не от таблеток. Все дело в парне, который смотрел на нее и улыбался. — Время от времени я пробираюсь в другие комнаты. Оттуда открываются потрясающие виды. Мы с Роки читаем любовные романы, я представляю себя их героинями. Но я здесь не для того, чтобы предаваться фантазиям. Хочу вернуть себе нормальную жизнь.
— Вам небезопасно оставаться здесь в одиночку, тем более без связи.
— У меня контракт.
— Сомневаюсь, что он предполагает возможность утонуть.
— Я могу купить новое радио.
— Которое тоже сломается. Когда придумаете, как мне отсюда выбраться, уедете вместе со мной.
— Я не могу уехать.
— Но вы же можете как‑то связаться с Доном и Мэриголд?
— Ну да. Когда у меня будет спутниковая связь.
— Или когда доберетесь до Большой земли, откуда отправите имейл или позвоните. У вас повреждена рука, нет надежной связи. Любой адвокат скажет, что вы вправе разорвать контракт. И, как я выяснил, один из них сидит сейчас передо мной. Не будьте тряпкой, Клэр Тремейн.
— Я не тряпка.
— Знаю.
Он снова улыбнулся. О, эта улыбка!
— Вчера я в этом убедился. А сегодня вы можете себе позволить вести себя как угодно. И говорить о своих желаниях. Хотите завтрак в постель?
— Нет!
— Я просто спрашиваю. И не бросайтесь в меня овсянкой.
— Почему овсянкой?
— Я нашел овес. И кленовый сироп. Их сочетание дает сказочный результат. Все уже на плите.
— Мне послышалось или вы обмолвились, что не станете брать продукты без моего разрешения?
— А ничего брать не пришлось. Все само упало мне в руки, как яйца вчера вечером. Не хотите присоединиться?
— Да, с удовольствием. Но не в постели.
Завтрак в постели — и в обществе такого парня? Даже думать об этом опасно.
Передатчик сломался безвозвратно.
— О чем Дон, черт возьми, думал? Мог ведь преспокойно разместить добрую половину этого хозяйства в доме, ничего бы не случилось.
— Но только половину.
Клэр оделась и позавтракала. Обезболивающие делали свое дело, хотя, возможно, были уже не столь необходимы, как она опасалась. Рука на перевязи не тревожила, боль почти прошла. Ветер утих. Шторм кончился. Они с Раулем смогли оценить масштаб разрушений. Домик, где стоял радиопередатчик, разнесло в щепки, террасу засыпало водорослями. Клэр бросила грустный взгляд на развалины.
— Дон хотел занять этим одну комнату в доме, но Мэриголд не разрешила. Она считала, что радиопередатчик испортит ее красивый интерьер. Дон собирался построить подходящий домик, а до этого передатчик надо было куда‑то деть. Пришлось воспользоваться этим строением. Когда‑то здесь жили китобои.
— А другие люди?
— Раз в неделю приходит катер с продуктами, но в понедельник не приходил из‑за шторма. Именно на этот случай у нас такие большие запасы.
— А рыболовецкие суда?
— Я ни одного не видела. Изредка пролетают маленькие самолеты с туристами. Вы думаете о спасателях? Неужели ваши друзья не догадаются, что вы на яхте, и не организуют поиски?
— По некоторым причинам мне захотелось побыть одному. Но похоже, я преуспел в этом больше, чем мог представить.
— И теперь вы вынуждены торчать здесь со мной и с Роки. Не хотите прогуляться по пляжу?
— Зачем?
— Посмотреть, не вынесло ли на берег чего‑нибудь с вашей яхты.
— Вам надо отдохнуть.
— Я отдыхала целых четыре месяца. Ну же, солдат! Или вас смущают тапки?
Рауль в теплых тапках из овчины взглянул на свои ноги, потом на Клэр.
Она одобрительно усмехнулась и двинулась к пляжу. В этот момент Рауль поравнялся с ней.
— Над чем вы смеетесь?
— Над вами. Мне, наверное, придется завести здесь режим тренировок, чтобы вы не страдали. Вы застряли на этом острове не меньше чем на пять дней.
— Я не могу оставаться так долго.
— Грузовой катер придет через пять дней. У Мэриголд целая библиотека любовных романов, а у Дона журналы о рыбалке. Можете пользоваться.
«Роузбад» являла собой жалкое зрелище. Кучка щепок, опутанных водорослями. И радиорубка утрачена безвозвратно. Рауль смотрел на море, по‑прежнему неспокойное, и понимал, что должен благодарить судьбу. Но какова цена?
— Ваш приятель, наверное, очень расстроится.
Том.