Читаем Штормовое море любви полностью

Завтрак прошел в атмосфере недоговоренности и многозначительной тишины. Рауль просидел с отсутствующим видом, очевидно пытаясь придумать, как вести себя дальше, что давалось ему не легче, чем ей. Но, похоже, она преуспела больше.

Клэр решила заняться готовкой. Это всегда действовало на нее успокаивающе. Почему бы не попробовать сейчас?

— Буду делать маффины, — объявила она.

— Маффины?

— Если хочешь что‑то свежее на этом острове, приходится готовить. У меня здесь даже зелень мороженая. Так что, если мы хотим на ланч маффины…

Повисла пауза.

— У тебя есть яблоки?

— Консервированные.

— Хм. Не лучший вариант, но, думаю, я справлюсь. Делай маффины, а я приготовлю тарт татен.

— Тарт татен? Из консервированных яблок?

— Я обладаю исключительным опытом готовки в полевых условиях.

— Вау!

Клэр удивленно уставилась на него. Этот человек умеет готовить!

Они принялись за дело. Клэр ошибалась, думая, что это разрядит обстановку. Она смотрела, как он делает тесто, и умирала от желания.

— Кто тебя научил готовить? Бабушка?

— Меня учили многие люди. Я никогда этим не пренебрегал.

— Такое впечатление, будто ты рос в уникальном окружении.

— Так и есть. — Похоже, воспоминания болезненны для него. — А ты?

— Я училась готовить сама.

— А твоя мать?

— Мама жила сама по себе. Я родилась случайно, когда ей было восемнадцать, и ей приходилось очень тяжело. Она страдала от депрессии, но старалась делать все, что могла. Я довольно рано поняла, что единственный способ заставить ее улыбнуться — приготовить что‑нибудь вкусненькое к ее приходу. Она работала уборщицей в местной парикмахерской и приносила домой журналы, слишком обтрепанные, чтобы предлагать их клиентам. По ним я и училась готовить. Мне понадобилась целая вечность, чтобы смириться с тем, что некоторые продукты для нас слишком дороги. Конечно, я была бы сыта, если бы она покупала чеддер, а не камамбер, но она старалась.

— Думаю, вы обе вели себя мужественно.

— Нет. Мы просто выживали. Пока…

— Пока?

— Пока у мамы не закончились силы. Когда мне исполнилось пятнадцать, она перестала бороться. Правда, к тому времени я уже умела готовить, делала это хорошо, могла сама заботиться о себе и имела твердое намерение получить профессию, которая даст мне возможность покупать хороший сыр.

— Поэтому ты стала юристом?

— Именно так. Я очень старалась. Не вылезала из библиотек. Мне нравилось учиться.

— Отсюда твой французский?

— А чем еще я могла заняться, оставаясь одна по вечерам? Итальянским. Французским. Китайским. И готовкой, что, судя по всему, оказалось самым полезным.

— Ты знаешь итальянский, французский и китайский?

— А кто их не знает, солдат?

Рауль не смог удержаться.

— Was ist Deutch? Как насчет немецкого?

— Ich spreche Deutch. Aber ich kann nur verstehen wenn langsam gesprochen wird. Я говорю по‑немецки, но понимаю, только когда говорят медленно.

— Sie sing eine erstaunliche Frau, — ответил он. — Ты потрясающая женщина.

Клэр улыбнулась.

— Да будет тебе. Ты и сам не промах. Немецкий, французский, английский. Какие‑то еще?

— Возможно. По верхам еще много разных. Официальный язык Маретала французский, но у нас говорят на многих языках. К тому же за годы, проведенные в армии, мне пришлось изрядно помотаться по миру. Хочешь знать, на скольких языках я могу произнести слова присяги?

Клэр засмеялась.

— Даже гадать не стану. Роки будет в шоке. Если уж мы взялись соревноваться, пусть это будет готовка. Твой тарт татен против моих маффинов.

— И кто в жюри?

— Роки, конечно. Он самый бесстрастный судья. Если получится съедобно, он поставит десять из десяти возможных.


Ветер поднялся снова. На море появились белые барашки. Вероятность того, что сегодня кто‑то решится на развлекательный полет, уменьшалась с каждым часом. Почему бы не расслабиться и не уйти с головой в кулинарию.

Непривычное времяпрепровождение. Если бы три дня назад кто‑нибудь сказал Раулю, что он засядет на скалистом островке и будет готовить тарт татен рядом с женщиной, с трудом удерживаясь от того, чтобы не затащить ее в постель, он бы решил, что у этого человека вместо мозгов опилки.

Однако это произошло.

Рауль готовил, но половина его внимания была поглощена женщиной, стоявшей рядом с ним. Клэр чувствовала себя немного неловко из‑за больной руки. Он предложил ей отдохнуть, понаблюдать за тем, как готовит он. Но она посмотрела на него так, словно он сказал, будто у нее две головы.

— И позволить тебе обскакать меня с твоим тарт татен? Даже не мечтай, солдат. Это битва!

Каждый наблюдал за тем, что делает другой. Учился. Останавливался, чтобы подсмотреть самые тонкие моменты. И в конце концов оба почувствовали, что успокоились.

Они поговорили об острове и четырех месяцах, что провела здесь Клэр. О том, что она видела. О ее личной цели — очистить остров от остатков рыболовной лески. «Ты знаешь, какой вред способна нанести леска дикой природе?» О книгах, которые она читала. О Роки, которого она забрала из приюта за день до отъезда сюда и весь первый месяц пыталась уговорить вылезти из‑под кровати.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поцелуй (Центрполиграф)

И все-таки вместе!
И все-таки вместе!

Алек Макэвой хорош собой, обладает безупречными манерами, а кроме того, связями, богатством и властью. Однако все это не спасло его от жесткого прессинга в средствах массовой информации после неудачного интервью, в котором он, глава компании, производящей товары для детей, опрометчиво заявил, что предпочитает, чтобы «цветы жизни» росли подальше от него самого. Развеять репутацию высокомерного детоненавистника и ловеласа совет директоров концерна поручает талантливому имиджмейкеру Джулии Стилвелл. Мать двоих детей, она, как никто другой, знает, как помочь клиенту завоевать благосклонность потенциальных покупателей. Поддавшись магии взаимного влечения, Джулия оказалась способной не только изменить общественное мнение, но и поколебать принципы закоренелого холостяка.

Джеки Браун

Короткие любовные романы / Романы
Уходя – оглянись
Уходя – оглянись

Непростое дело планирования свадьбы сестры — младшей и любимой дочери миллионера Кевина Тейлора — и рок-музыканта Джекса Джексона легло на хрупкие плечи Фриз Тейлор. Инженер-строитель, профессионал во всем, она готова сражаться с любыми сложностями не только по щиколотку в остывающем бетоне, но и среди вороха свадебной мишуры. Практичная и надежная старшая сестра вытянула бы и это непростое мероприятие, если бы не Джордж Чаллонер — коллега по стройплощадке, импозантный, безмятежный красавец блондин, от синеокого взора которого щеки Фриз заливает пунцовый румянец. Неожиданно он предлагает помощь в предсвадебных хлопотах. Остается только гадать, на кого из сестер Тейлор — капризную красотку невесту Саффрон или серую мышку Фриз — положил глаз этот незадачливый отпрыск благородного семейства.

Джессика Харт

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги

Секретарша генерального (СИ)
Секретарша генерального (СИ)

- Я не принимаю ваши извинения, - сказала я ровно и четко, чтоб сразу донести до него мысль о провале любых попыток в будущем... Любых.Гоблин ощутимо изменился в лице, побагровел, положил тяжелые ладони на столешницу, нависая надо мной. Опять неосознанно давя массой.Разогнался, мерзавец!- Вы вчера повели себя по-скотски. Вы воспользовались тем, что сильнее. Это низко и недостойно мужчины. Я настаиваю, чтоб вы не обращались ко мне ни при каких условиях, кроме как по рабочим вопросам.С каждым моим сказанным словом, взгляд гоблина тяжелел все больше и больше.В тексте есть: служебный роман, очень откровенно, от ненависти до любви, нецензурная лексика, холодная героиня и очень горячий герой18+

Мария Зайцева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература