Читаем Шумерские притчи полностью

выдающийся шумеролог Сэмюель Крамер в своей одноименной книге – “история

начинается в Шумере”.

В одной из табличек, древний писец оставил такое послание: “Кто будет читать

твои переводы?”. Мне приятно, что спустя почти 5000 лет я могу дать ответ на этот

вопрос. Книга написана для людей интересующихся шумерской цивилизацией, студентов

исторических факультетов, а так же людей небезразличных к мудрости древних.

Ну, и отдельным абзацем стоит написать о структуре текста. Мною было принято

решение, не оставлять притчи в том виде, как они были размещены на глиняных

табличках. Современные алгоритмы оптимизации запросов, используемые поисковыми

системами в internet, помогли сгруппировать тексты в близкие по смыслу и ключевым

словам разделы. Причем, каждая пронумерованная фраза, представляет собой отдельное,

3

после оптимизации получил в некоторых местах почти связные по логике фрагменты

текста.

Для удобства чтения, в конце книги представлен словарь терминов и небольшие

познавательные статьи для разъяснения сути написанного. Перевод сделан, как есть. А это

значит, что данная книга не рекомендуется детям до 18 лет, так как в древних текстах

присутствуют наравне с прочим мотивы порнографии, а так же действий, которые в

современном обществе находятся под знаком “табу”.

Приятного чтения!

Раздел 1: Религия, заветы, мудрость.

1. Религия.

Меня всегда беспокоил вопрос. Правомерно ли использование слова БОГ в переводах

шумерских текстов? Ведь именно некорректные переводы древних поговорок, пословиц,

наставлений, молитв, гимнов, приводят к неверной интерпретации религиозных воззрений

древних и как следствие рождению безумных теорий и идей.

Все дело в том, что современное понимание слов БОГ или БОГИ, навряд ли подойдет тем

высшим силам, которым поклонялись в Шумере. В шумерском языке нет слова БОГ в

современном понимании этого термина. Для обозначения некоей высшей сущности

использовалось слово DINGIR , обозначающее превосходную степень – “лучезарный”,

“сияющий”. Этот клинописный символ выглядит как яркая звезда с ночного небосвода. Он

как бы указывает на то, что тот, перед чьим именем написан этот знак, не является частью

нашей повседневной жизни, а является высшей сущностью.

Да, и сами по себе ученые принимают перевод слова DINGIR как БОГ с массой оговорок.

И это справедливо. Ведь в современном понимании БОГ - это неизреченный, неведомый,

невидимый, непостижимый или “тот, больше которого невозможно представить никого”. В

общем, верховный демиург, абсолютный разум, мудрость, истина. И такое представление в

корни разнится с шумерским восприятием окружающего мира.

Соль в том, что для древних почти любое природное явление имело глубокий

сакраментальный смысл. Фактически то, что современный человек не считает даже

одухотворенным, для древних являлось, бесспорно, живым и требующим

соответствующего отношения целым. Сами же “лучезарные” и “сияющие” не были чем-то

далеким и непостижимым. Они находились рядом, каждый день, каждую минуту, каждый

вздох и удар сердца.

Для обоснования такого подхода достаточно просто озвучить имена, так называемых

БОГОВ в переводе на русский язык. Они говорят сами за себя.

Ану – Небо, Ки – Земля, Эн-Ки – Владыка Земли, Эн-Лиль – Владыка Ветра, Ин-Анна –

Владычица Неба, Эн-Уру-Гал – Владыка Нижнего Мира, Нин-Гал – Владычица Нижнего

4

так далее, и тому подобное.

Как видно из имен “лучезарных” все эти Владыки и Владычицы, части окружающего нас

мира. Исходя из этого, я считаю некорректным использование термина БОГ или БОГИ в

своих переводах, удачнее использовать слово владыка, возможно хозяин, но никак не БОГ.

Шумерские Владыки – это стихии и явления природы, связанные с человечеством

неразрывной нитью. Например, идя в лес, мы видим, как растут растения. Для

современного человека в этом нет ничего волшебного. Но для древних это было сродни

современным христианским таинствам. Если растения росли и жили, значит за ними кто-

то стоял. Кто-то высший, незримый. Именно такой логики придерживались люди.

Например, за полезными растениями приглядывали дочери Энки и Нинсураг – Нинкур и

Нинсар. Одна следила за ростом садовых трав, другая за ростом лесных. Хоть эти две

сестры и не упоминаются нигде кроме текста “Энки и Нинсураг”, они являются ключом к

пониманию всей картины мира шумеров.

В тексте “Энки и Нинсураг” на простом и понятном языке рассказывается о смене сезонов

года в Междуречье. Энки поругавшись со своей женой из-за того, что та не желала судьбы

целителей Нинкур и Нинсар, со злости съел все ее лечебные и садовые травы. После чего,

естественным образом, от обжорства заболел. А земля погрузилась в голод и хаос, исчезла

еда, прекратился рост растений.

Никто из других Владык не мог справиться с болезнью Энки, кроме его жены, так как

целебные травы знала только она. Поэтому примечательно то, кого позвали на помощь

высшие силы. Они попросили лису, символ хитрости и изворотливости помочь помирить

семью.

Это животное выполнило поручение Владык и привело Нинсураг к Энки. Та, излечив

мужа, изъяла из его головы и бока двух новых детей: Абау – Отца головы и Эншага –

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа
Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты. В данный том вошли мифы, легенды и предания народов Северной и Западной Европы, многие из которых стали основой бессмертных произведений мировой литературы.

Е. Балабанова , Ирина Петровна Токмакова , Ольга Михайловна Петерсон , Пётр Николаевич Полевой

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги