Пробивая себе дорогу локтями, оба лейтенанта приблизились к нему.
— Разбейте их по парам и проследите за распределением номеров. Я хочу, чтобы вы и сержантский состав заняли комнаты поближе к пентхаузу… Я буду использовать его как нашу штаб-квартиру и оперативное помещение на все то время, пока мы находимся здесь. Составьте список, кто с кем проживает, но предупредите каждого, чтобы не торопились полностью распаковывать вещи. При необходимости мы можем поменять напарников в соответствии с их пожеланиями.
— Слушаюсь, сэр.
— Бикер!
— Сэр?
Дворецкий был уже наготове, хорошо зная повадки Шутта в периоды бурной активности.
— Поговори с местным камердинером, пока он еще не падает с ног. Пусть покажет нашим людям их комнаты, но предупреди, что он не должен, я повторяю,
— Хорошо, сэр.
— А теперь вы, Песивец. Нам будет нужна еще одна сотня регистрационных карточек, чтобы заполнить их, когда наше расселение наконец-то завершится.
— А-а… может быть, мистер Шутт, будет легче, если просто подождать с заполнением настоящих карт до тех пор, пока вы не рассортируетесь?
— Я весьма ценю ваше предложение, Песивец, но это может занять неделю. Нет никакого смысла нарушать всю работу вашей системы только из-за того, что мы все еще будем организовываться, не так ли?
— Нет… то есть, я имею в виду, да… я хочу сказать, что благодарю вас, сэр.
— Да, пока вы еще не ушли… Я хотел бы попросить вас еще кое о чем. Этот парк, вот, перед нами… он ведь принадлежит отелю, да?
— Да, сэр… Но он открыт для свободного посещения.
— Прекрасно. Я предполагаю, что время от времени мы будем использовать его для занятий и тренировок. Не могли бы вы поручить кому-нибудь почистить фонтан… а расходы отнести на мой счет?
— Непременно, сэр… и, если мне будет позволено добавить, это весьма щедро с вашей стороны.
Теперь Песивец вновь обрел душевное равновесие. Хотя он еще не совсем оправился от их недавней конфронтации, он был, тем не менее, приятно удивлен, обнаружив, что в своем триумфе командир легионеров был чрезвычайно обходителен, не говоря уже о том, что необычайно великодушен и щедр. Возможно, что «оккупация» отеля этой с виду очень опасной группой людей не будет иметь сколь-либо плохих последствий…
—
Управляющий поднял глаза, чтобы увидеть торопливо идущего через холл прямо к его столу Винсента, шеф-повара ресторана, лицо которого предвещало начало очередной бури.
— Пожалуйста, Винсент! Говорите немного тише. Мне уже кажется, что все…
— Там, на моей кухне… какой-то
Песивец почувствовал, что попал в неожиданную ловушку. Он не хотел, чтобы повторилась, да еще так скоро, их стычка с Шуттом, но при этом ему не хотелось обижать и повара.
— Э… мистер Шутт. Возможно, что вы сможете…
— Пожалуйста, я все объясню. Боюсь, что здесь произошло маленькое недоразумение, — сказал командир, делая рукой успокаивающий жест. — Я беседовал с нашим сержантом-поваром о том, что мне хотелось бы улучшить наше питание… но я имел в виду время, когда мы вернемся на нашу постоянную базу. Позвольте мне поговорить с ним и все ему объяснить…
— Извините меня… пожалуйста?..
Небольшая группа развернулась, чтобы взглянуть на сержанта Искриму, который будто из воздуха возник среди них.
— Я хочу… как вы говорите… принести извинения. Я только лишь хотел посмотреть, как здесь устроена кухня. Мне следовало бы спросить разрешения, но повара в тот момент не было. Пожалуйста, считайте, что это моя ошибка. Я не должен был заходить на кухню, не спросив разрешения повара. Я извиняюсь.
— Ну вот. Видишь? — Песивец буквально сиял, похлопывая повара по плечу. — Нет никакой беды. Сержант извиняется.
— Хотелось бы так думать, — высокомерно фыркнул Винсент. — Представить только… какой-то бездарный армейский повар, ничего не видевший, кроме полуфабрикатов… и на
Глаза сержанта тут же заблестели, но он продолжал сохранять улыбку.
— Пожалуйста, примите мои…
— Минуточку. — Шутт неожиданно для всех встал между двумя мужчинами, его лицо было напряженным. — Сержант Искрима совершил ошибку в порыве рвения, и извинился за нее. Но, мне кажется, это не дает вам право обзывать его или подвергать сомнению его поварские способности. Он, возможно, не такой мастер, как вы, сэр, но его уж никак нельзя назвать бездарным мойщиком посуды… и к тому же, он не служит в армии. Он легионер. Могу ли я теперь предположить, сэр, что вы в свою очередь должны принести ему извинения за подобные замечания?