Венди поворачивается к покупателю, а Фред начинает прохаживаться вдоль машин. Некоторые продавцы достали складные столики и разложили на них товары — у одних это получилось более художественно, чем у других. Народу на удивление много, а у некоторых столов даже собрались небольшие толпы потенциальных покупателей.
От одной из машин на его пути только что отошла большая группа детей — и сразу стало тише. Среди коробок, стоящих под столом для поклейки обоев, он замечает обшарпанный чемоданчик с большим ценником на ручке:
ШВЕЙНАЯ МАШИНКА. НЕ РАБОТАЕТ. 10 ФУНТОВ
Он наклоняется, чтобы взглянуть поближе.
— Хотите, я вам ее достану? — предлагает продавщица. Она хорошо подготовилась к первым осенним морозам — на ней теплое пальто, шерстяная шляпа и перчатки без пальцев. Фред решает, что она не новичок на таких распродажах.
— Если можно, это было бы здорово.
Она вытягивает машинку в футляре на гаревое покрытие спортплощадки. Футляр обит имитацией крокодиловой кожи, частично уже порванной и открывающей приземистый деревянный каркас.
— Боюсь, ключа у меня нет, а закрыть ее можно, только защелкнув замки.
Он улыбается:
— Вы действительно продадите ее мне?
— Я очень хочу от нее избавиться. Мой муж вынул машинку из мусорного бака и притащил домой. Не знаю, о чем он при этом думал. Она уже несколько лет стоит у нас в квартире мертвым грузом.
Когда продавщица снимает крышку, Фред видит, что машинка очень похожа на ту, что у него дома, но находится в гораздо худшем состоянии. Черный корпус сильно поцарапан, золотые буквы превратились в серебряные, да еще и местами совсем выцвели, у шпульного челнока нет крышки, отсутствует и стержень, на который надевается катушка.
Фред уже собирается вежливо откланяться, как за его спиной раздается женский голос:
— Сколько вы за нее просите?
— Десять фунтов, — быстро отвечает продавщица, теряя всякий интерес к Фреду.
Он все еще сидит на корточках, изучая замки, но внезапно решает вмешаться в торги:
— Я даю пятнадцать.
— Пятнадцать фунтов? — уничижительно переспрашивает его соперница.
Он встает на ноги:
— Почему нет? Нужно просто немного любви — и она снова заработает.
— Если я вам дам шестнадцать фунтов, могу я ее забрать? — Женщина обращается к продавщице, но при этом гневно смотрит на Фреда.
— А вы точно оба понимаете, что она не работает?
Его конкурентка успевает ответить раньше него:
— И ладно. Я все равно ее беру на запчасти.
— Подождите, я был первым. — Фред шарит в карманах и вспоминает, что его возможности ограничены. — Вы победили. Поделом мне, я забыл дойти до банка. Так мне и надо.
Его конкурентка вручает продавщице десятифунтовую купюру и кучку мелочи:
— Лучше не мешкать, когда я рядом. — Хотя она выиграла торг, но все равно злится.
— Теперь она ваша. — Деньги перекочевывают в поясную сумку продавщицы. — Большое спасибо!
Покупательница закрывает машинку футляром и поднимает ее обеими руками, явно не собираясь доверять разболтанной ручке.
Фред решает достойно признать поражение:
— Она выглядит тяжелой. Может, донести ее до вашей машины?
— Я справлюсь, спасибо.
— А вы действительно хотите ее разобрать?
— Да, до последнего винтика.
— Может, продадите мне шпули? Ну если вы действительно не собираетесь на ней шить.
— Не знаю, есть ли они там вообще, но можем посмотреть.
Женщина направляется к выходу со спортплощадки и ставит покупку на одну из скамеек, предназначенную для пикника. Она снимает футляр, прежде чем Фред успевает понять, как она это сделала, и оказывается, что в боковом отделении есть четыре шпули, а в самой машинке — пятая.
— Давайте два фунта. На самом деле надо было взять с вас десять, но у меня приступ щедрости.
— Десять фунтов — это слишком много.
— А чего вы ожидали, когда задирали цену, даже не имея при себе денег? Я могла бы купить ее за полцены, может, даже за меньшие деньги, если бы вы мне не помешали. — Женщина с подозрением смотрит на него. — Да кто вообще повышает цену сразу на пять фунтов? Вы не в доле с продавщицей, случайно?
Фред шокирован:
— Конечно, нет! Даже не понимаю, почему вы могли так решить.
— Ну, сейчас на распродажах вообще творятся странные дела. — Она протягивает ему шпули. — Так вы берете или нет?
Он набирает серебро и медь:
— Извините, что мелочью, но вроде должно быть все правильно.
— Иметь с вами дело — одно удовольствие, — говорит она, вручая ему стальные катушки. На самом деле она явно так не думает.
— Я только не понимаю, зачем вы их разбираете, — пожимает плечами Фред.
— Мне нужны детали.
— А, вы их ремонтируете.
— Да нет же, я их разбираю и использую детали. — Женщина протягивает ему визитную карточку. — Вот, если вам понадобятся еще шпули.
Он, не глядя, кладет карточку в карман:
— Но почему бы их не починить? Кажется каким-то варварством.
— Никакого варварства, — резко возражает она. — Все, мне нужно идти. В любую минуту может появиться дорожная служба, а я не хочу получить штраф за парковку.
Она кивает Фреду, оставляет его на площадке и решительно направляется в сторону улицы.
— А, точно, — говорит он вслух и поворачивает к поредевшей ярмарке.