And behold, with this we are right in the middle of the thicket of opinions, in the dispute about words. | Вот мы и забрели с тобой в дебри мнений, в спор из-за слов. |
For I cannot deny, my words of love are in a contradiction, a seeming contradiction with Gotama's words. | Не могу отрицать, мои слова о любви как будто находятся в противоречии со словами Гаутамы. |
For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception. | Оттого я и не доверяю словам. Но это противоречие только кажущееся. |
I know that I am in agreement with Gotama. | Я знаю, что я совершенно согласен с Гаутамой. |
How should he not know love, he, who has discovered all elements of human existence in their transitoriness, in their meaninglessness, and yet loved people thus much, to use a long, laborious life only to help them, to teach them! | Возможно ли, чтобы не знал любви тот, кто познав всю бренность и ничтожность человеческого бытия, тем не менее настолько любил людей, что посвятил долгую, тяжелую жизнь исключительно тому, чтобы помочь им, просветить их. |
Even with him, even with your great teacher, I prefer the thing over the words, place more importance on his acts and life than on his speeches, more on the gestures of his hand than his opinions. | И в нем, в твоем великом учителе, дело мне милее слов, его жизнь и дела важнее его речей, движение его руки важнее его мнений. |
Not in his speech, not in his thoughts, I see his greatness, only in his actions, in his life." | Не в словах и мыслях вижу я его величие, а в делах и в жизни. |
For a long time, the two old men said nothing. | Долго молчали оба старика. |
Then spoke Govinda, while bowing for a farewell: | Наконец Г овинда произнес с прощальным поклоном: |
"I thank you, Siddhartha, for telling me some of your thoughts. | - Благодарю тебя, Сиддхартха, за то, что ты высказал мне некоторые из своих мыслей. |
They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me. | Они кажутся мне несколько странными, я не все сразу и понял. |
This being as it may, I thank you, and I wish you to have calm days." | Но как бы то ни было, я благодарен тебе и желаю тебе спокойных дней. |
(But secretly he thought to himself: This Siddhartha is a bizarre person, he expresses bizarre thoughts, his teachings sound foolish. | Про себя же он подумал: "Странный человек -этот Сиддхартха! Странные у него мысли, и нелепо звучит его учение. |
So differently sound the exalted one's pure teachings, clearer, purer, more comprehensible, nothing strange, foolish, or silly is contained in them. | Не таково чистое учение Возвышенного. Последнее яснее, чище, понятнее, в нем нет ничего странного, нелепого или смешного. |
But different from his thoughts seemed to me Siddhartha's hands and feet, his eyes, his forehead, his breath, his smile, his greeting, his walk. | Но совсем иными, не похожими на его мысли кажутся мне руки и ноги Сиддхартхи, его глаза, его лоб, его дыхание, его улыбка, его поклон и походка. |
Never again, after our exalted Gotama has become one with the Nirvana, never since then have I met a person of whom I felt: this is a holy man! | Ни разу с тех пор, как возвышенный Гаутама ушел в Нирвану, ни разу не встречал я человека, при виде которого я бы почувствовал - вот святой. |
Only him, this Siddhartha, I have found to be like this. | Один только Сиддхартха внушает мне такое чувство. |