Читаем Сиддхартха полностью

They rarely spoke to one another, than the service and the exercises required.Редко говорили они между собой о чем-нибудь ином, помимо того, что требовалось служением и упражнениями.
Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers.Иногда они вдвоем отправлялись по деревням, чтобы выпрашивать пищу для себя и своих наставников.
"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress?- Как ты полагаешь, Г овинда, - спросил однажды Сиддхартха, когда они шли побираться, - как ты полагаешь, подвинулись мы вперед?
Did we reach any goals?"Достигли мы какой-нибудь из наших целей?
Govinda answered:На что Говинда ответил:
"We have learned, and we'll continue learning.- Мы учились и продолжаем свое учение.
You'll be a great Samana, Siddhartha.Ты, Сиддхартха, станешь великим саманой.
Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you.Ты быстро усвоил все упражнения - старые саманы часто восторгались тобой.
One day, you'll be a holy man, oh Siddhartha."Ты со временем станешь святым, о Сиддхартха!
Quoth Siddhartha:Но Сиддхартха заметил на это:
"I can't help but feel that it is not like this, my friend.- Я смотрю на дело иначе, друг мой.
What I've learned, being among the Samanas, up to this day, this, oh Govinda, I could have learned more quickly and by simpler means.Всему, чему я доныне научился у саман, я мог бы научиться скорее и более простым путем.
In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it."В любой харчевне квартала, населенного публичными женщинами, среди извозчиков и игроков в кости, я мог бы, о друг мой Говинда, научиться тому же.
Quoth Govinda:И сказал Говинда:
"Siddhartha is putting me on.-Ты шутишь, Сиддхартха!
How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?"Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли?
And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself:И Сиддхартха тихо, словно говоря с самим собой, ответил:
"What is meditation?- Что есть погружение?
What is leaving one's body?Что означает оставление своего тела?
What is fasting?Какой смысл имеет пост или задерживание дыхания?
What is holding one's breath?Все это - бегство от
It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life."Я", все это лишь кратковременное убегание от мук своего бытия, кратковременное самоусыпление, дабы не чувствовать страдания и бессмысленности жизни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки