The same escape, the same short numbing is what the driver of an ox-cart finds in the inn, drinking a few bowls of rice-wine or fermented coconut-milk. | Но то же временное освобождение, ту же кратковременную бесчувственность погонщик волов находит на постоялом дворе, когда выпьет несколько чашек рисового вина или перебродившего кокосового молока. |
Then he won't feel his self any more, then he won't feel the pains of life any more, then he finds a short numbing of the senses. | Тогда он перестает чувствовать свое Я, перестает чувствовать страдание жизни; на короткое время ему удается одурманить себя. |
When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self. | В своей чаше с рисовым вином, над которой он задремал, он находит то же самое, что находят Сиддхартха и Г овинда, когда путей продолжительных упражнений выходят из своей телесной оболочки и пребывают в Не-Я. |
This is how it is, oh Govinda." | Вот как обстоит дело, о Говинда! |
Quoth Govinda: | И сказал Говинда: |
"You say so, oh friend, and yet you know that Siddhartha is no driver of an ox-cart and a Samana is no drunkard. | - Ты говоришь так, друг, хотя и ты знаешь, что Сиддхартха не погонщик волов, а самана не пьяница. |
It's true that a drinker numbs his senses, it's true that he briefly escapes and rests, but he'll return from the delusion, finds everything to be unchanged, has not become wiser, has gathered no enlightenment,-has not risen several steps." | Правда тому, кто пьет, удается одурманить себя, он находит временное освобождение и покой, но ведь его самообман проходит, и он убеждается, что все осталось по-старому; он не стал мудрее, не приобрел познаний, не поднялся на высшую ступень. |
And Siddhartha spoke with a smile: | Но Сиддхартха заметил на это с улыбкой: |
"I do not know, I've never been a drunkard. But that I, Siddhartha, find only a short numbing of the senses in my exercises and meditations and that I am just as far removed from wisdom, from salvation, as a child in the mother's womb, this I know, oh Govinda, this I know." | - Не знаю, я никогда не напивался, но что я, Сиддхартха, в своих упражнениях и самопогружениях нахожу лишь временное усыпление и так же далек еще от мудрости, от искупления, как ребенок в чреве матери, это-то я знаю, о Говинда, это-то я хорошо знаю... |
And once again, another time, when Siddhartha left the forest together with Govinda, to beg for some food in the village for their brothers and teachers, Siddhartha began to speak and said: | И в другой раз, когда оба они вышли из лесу, чтоб попросить в деревне для своих братьев и учителей немного пищи, Сиддхартха снова заговорил о том же: |
"What now, oh Govinda, might we be on the right path? | - Ну, что же, Г овинда, как по-твоему - мы на верном пути? |
Might we get closer to enlightenment? Might we get closer to salvation? | Ближе ли мы стали к познанию и искуплению? |
Or do we perhaps live in a circle- we, who have thought we were escaping the cycle?" | Не вертимся ли мы, в сущности, в круге - мы, рассчитывавшие вырваться из круговорота? |
Quoth Govinda: | И ответил Говинда: |
"We have learned a lot, Siddhartha, there is still much to learn. | - Многое мы узнали, Сиддхартха, и многое еще остается нам узнать. |
We are not going around in circles, we are moving up, the circle is a spiral, we have already ascended many a level." | Нет, мы не вертимся в круге, мы поднимаемся вверх. Наш круг - это спираль, на несколько ступеней мы уже поднялись выше. |