The ferryman got him across the river on his bamboo-raft, the wide water shimmered reddishly in the light of the morning. | Тот перевез его через реку на своем бамбуковом плоту. Красным светом мерцала широкая река на утреннем солнце. |
"This is a beautiful river," he said to his companion. | - Прекрасная река! - заметил Сиддхартха своему спутнику. |
"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything. | - Да, - сказал перевозчик, - это прекрасная река, я люблю ее больше всего. |
Often I have listened to it, often I have looked into its eyes, and always I have learned from it. | Часто я прислушиваюсь к ней, часто заглядываю ей в очи, и всякий раз чему-нибудь научаюсь от нее. |
Much can be learned from a river." | Многому можно научиться у реки. |
"I than you, my benefactor," spoke Siddhartha, disembarking on the other side of the river. "I have no gift I could give you for your hospitality, my dear, and also no payment for your work. | - Благодарю тебя, милостивец, - сказал Сиддхартха, выйдя на берег. - Мне нечем заплатить тебе за гостеприимство и переправу. |
I am a man without a home, a son of a Brahman and a Samana." | Я бездомный скиталец. Я сын брахмана и самана. |
"I did see it," spoke the ferryman, "and I haven't expected any payment from you and no gift which would be the custom for guests to bear. | - Я и сам догадался, кто ты, - сказал перевозчик, -и не ждал от тебя ни платы, ни иного вознаграждения. |
You will give me the gift another time." | Ты оплатишь мне в другой раз. |
"Do you think so?" asked Siddhartha amusedly. | -Ты думаешь? - весело спросил Сиддхартха. |
"Surely. | - Уверен. |
This too, I have learned from the river: everything is coming back! | Вот еще одно, что я узнал от реки: все возвращаются. |
You too, Samana, will come back. | И ты, самана, вернешься сюда. |
Now farewell! | А теперь прощай. |
Let your friendship be my reward. | Да будет твоя дружба мне наградой. |
Commemorate me, when you'll make offerings to the gods." | Вспоминай меня всегда, когда будешь приносить жертвы богам. |
Smiling, they parted. | С улыбкой они попрощались друг с другом. |
Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman. | С радостным чувством Сиддхартха думал о дружбе и приветливости перевозчика. |
"He is like Govinda," he thought with a smile, "all I meet on my path are like Govinda. | "Он совсем как Говинда, - думал Сиддхартха, улыбаясь. |
All are thankful, though they are the ones who would have a right to receive thanks. | Все, кого я ни встречаю на своем пути, похожи на Говинду. |
All are submissive, all would like to be friends, like to obey, think little. | Все благодарны, хотя сами имеют право на благодарность. Все почтительны, все готовы стать друзьями, охотно повинуются и мало думают. |
Like children are all people." | Похожи на детей люди!" |
At about noon, he came through a village. | Около полудня он пришел в какую-то деревню. |