"Here I'm sitting under my mango-tree, in my pleasure-garden." | "Вот я сижу под своим манговым деревом, в своем парке". |
He smiled a little -was it really necessary, was it right, was it not as foolish game, that he owned a mango-tree, that he owned a garden? | Он слегка усмехнулся. Действительно ли это было нужно и правильно, не было ли это нелепой игрой, что он обладал манговым деревом, обладал собственным парком? |
He also put an end to this, this also died in him. | И с этим было покончено; и это умерло в нем. |
He rose, bid his farewell to the mango-tree, his farewell to the pleasure-garden. | Он поднялся с места, простился с манговым деревом, простился с парком. |
Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it. | Так как он провел день без пищи, то почувствовал сильнейший голод и вспомнил о своем доме в городе, о своей комнате и постели, о столе, уставленном яствами. |
He smiled tiredly, shook himself, and bid his farewell to these things. | Он улыбнулся усталой улыбкой, встряхнулся и простился со всеми этими вещами. |
In the same hour of the night, Siddhartha left his garden, left the city, and never came back. | В ту же ночь Сиддхартха оставил сад, оставил город, чтобы никогда больше не возвращаться. |
For a long time, Kamaswami had people look for him, thinking that he had fallen into the hands of robbers. | Долгое время Камасвами разыскивал его, полагая, что он попал в руки разбойников. |
Kamala had no one look for him. | Но Камала не предпринимала никаких поисков. |
When she was told that Siddhartha had disappeared, she was not astonished. | Узнав, что Сиддхартха исчез, она даже не удивилась. |
Did she not always expect it? | Ведь она всегда предчувствовала это. |
Was he not a Samana, a man who was at home nowhere, a pilgrim? | Ведь он, как был, так и остался саманой, бездомным странником. |
And most of all, she had felt this the last time they had been together, and she was happy, in spite of all the pain of the loss, that she had pulled him so affectionately to her heart for this last time, that she had felt one more time to be so completely possessed and penetrated by him. | В особенности она почувствовала это при последнем свидании. И теперь, несмотря на горе утраты, она радовалась тому, что в этот последний раз так горячо прижимала его к сердцу, так полно чувствовала, что всецело принадлежит ему, что вся проникнута им. |
When she received the first news of Siddhartha's disappearance, she went to the window, where she held a rare singing bird captive in a golden cage. | Получив первое известие об исчезновении Сиддхартхи, она подошла к окну, где в золотой клетке содержалась редкая певчая птичка. |
She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly. | Она открыла клетку, вынула певунью и пустила ее на волю. |
For a long time, she gazed after it, the flying bird. | Долго смотрела она вслед улетающей птичке. |
From this day on, she received no more visitors and kept her house locked. | С того дня она не принимала больше посетителей, и дом ее оставался закрытым. |
But after some time, she became aware that she was pregnant from the last time she was together with Siddhartha. | А через некоторое время она почувствовала, что от последнего свидания с Сиддхартхой ей предстоит стать матерью. |
BY THE RIVER | У РЕКИ |