"I thank you," said Siddhartha, "I thank you and accept. | - Благодарю тебя, - ответил Сиддхартха, -благодарю и принимаю твое предложение. |
And I also thank you for this, Vasudeva, for listening to me so well! | И за то благодарю тебя, Васудева, что ты так хорошо слушал меня. |
These people are rare who know how to listen. And I did not meet a single one who knew it as well as you did. | Редко встречаются люди, умеющие слушать, а такого, как ты, слушателя, я не встретил ни разу. |
I will also learn in this respect from you." | И в этом мне придется поучиться у тебя. |
"You will learn it," spoke Vasudeva, "but not from me. | - Ты научишься этому, - сказал Васудева, - но не у меня. |
The river has taught me to listen, from it you will learn it as well. | Я научился слушать от реки; и тебя она научит этому. |
It knows everything, the river, everything can be learned from it. | Река все знает, у нее всему можно научиться. |
See, you've already learned this from the water too, that it is good to strive downwards, to sink, to seek depth. | Смотри - одному уже тебя научила река - что хорошо стремиться вниз, спускаться, искать глубины. |
The rich and elegant Siddhartha is becoming an oarsman's servant, the learned Brahman Siddhartha becomes a ferryman: this has also been told to you by the river. | Богатый и знатный Сиддхартха становится гребцом; ученый брахман Сиддхартха становится перевозчиком - ведь и это внушено тебе рекой. |
You'll learn that other thing from it as well." | Она и другому тебя научит. |
Quoth Siddhartha after a long pause: "What other thing, Vasudeva?" | - В чем это другое, Васудева? - сказал Сиддхартха после продолжительной паузы. |
Vasudeva rose. | Васудева поднялся с места. |
"It is late," he said, "let's go to sleep. | - Уже поздно, - сказал он, - пора идти спать. |
I can't tell you that other thing, oh friend. | Я не могу тебе сказать, в чем это "другое", друг мой. |
You'll learn it, or perhaps you know it already. | Ты узнаешь это сам, а, может быть, и уже знаешь. |
See, I'm no learned man, I have no special skill in speaking, I also have no special skill in thinking. | Видишь ли ты, я не ученый, я не умею говорить, не умею также размышлять. |
All I'm able to do is to listen and to be godly, I have learned nothing else. | Я умею только слушать и быть скромным -больше я ничему не научился. |
If I was able to say and teach it, I might be a wise man, but like this I am only a ferryman, and it is my task to ferry people across the river. | Если бы я мог это объяснить другим, я, быть может, прослыл бы мудрецом. Но я только перевозчик и моя задача - перевозить людей через реку. |
I have transported many, thousands; and to all of them, my river has been nothing but an obstacle on their travels. | Много народу перевез я на ту сторону, тысячи людей, но они все смотрели на мою реку, лишь как на помеху в пути. |
They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle. | Они отправлялись по делам и за деньгами, на свадьбы и на богомолье, река же преграждала им путь, и перевозчик на то и был тут, чтобы дать им возможность быстро преодолеть это препятствие. |