But out of all secrets of the river, he today only saw one, this one touched his soul. | Из тайн же самой реки он в этот день узнал лишь одну, и та поразила его душу. |
He saw: this water ran and ran, incessantly it ran, and was nevertheless always there, was always at all times the same and yet new in every moment! | Он видел: эта вода текла и текла; она текла безостановочно и все же всегда была тут, всегда во всякое время была такою же, хотя каждую минуту была новой. |
Great be he who would grasp this, understand this! | О, если бы постичь, раскрыть эту тайну! |
He understood and grasped it not, only felt some idea of it stirring, a distant memory, divine voices. | Он еще не понимал, не постигал этого, в нем только шевелились догадки, отдаленные воспоминания, божественные голоса... |
Siddhartha rose, the workings of hunger in his body became unbearable. | Сиддхартха поднялся с места. Невыносимым стал терзавший его голод. |
In a daze he walked on, up the path by the bank, upriver, listened to the current, listened to the rumbling hunger in his body. | С глубоким интересом пошел он далее по береговой дорожке, вверх по течению, прислушиваясь к шуму воды, прислушиваясь к ворчанию голода в своих внутренностях. |
When he reached the ferry, the boat was just ready, and the same ferryman who had once transported the young Samana across the river, stood in the boat, Siddhartha recognised him, he had also aged very much. | Когда он пришел к перевозу, лодка как раз готова была отчалить, и в ней стоял тот самый перевозчик, который когда-то перевез через реку молодого саману. Сиддхартха узнал его, хотя и он сильно постарел. |
"Would you like to ferry me over?" he asked. | -Ты перевезешь меня? - спросил он. |
The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank. | Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега. |
"It's a beautiful life you have chosen for yourself," the passenger spoke. "It must be beautiful to live by this water every day and to cruise on it." | - Прекрасное занятие ты выбрал себе, - сказал Сиддхартха. - Чудесно, должно быть, жить всегда у этой реки и ездить по ней. |
With a smile, the man at the oar moved from side to side: | С улыбкой качнул головой гребец: |
"It is beautiful, sir, it is as you say. | - Да, это чудесно! Ты верно заметил, господин. |
But isn't every life, isn't every work beautiful?" | Но разве не всякая жизнь, не всякий труд прекрасен? |
"This may be true. | - Возможно. |
But I envy you for yours." "Ah, you would soon stop enjoying it. | Но мне кажется завидным именно твое занятие. -Ну, тебе оно скоро надоело бы. |
This is nothing for people wearing fine clothes." | Такая работа не подходит для хорошо одетых людей. |
Siddhartha laughed. | Сиддхартха рассмеялся. |
"Once before, I have been looked upon today because of my clothes, I have been looked upon with distrust. | - Вот уже второй раз за сегодняшний день ко мне из-за моего платья относятся с недоверием. |
Wouldn't you, ferryman, like to accept these clothes, which are a nuisance to me, from me? | Не хочешь ли ты, перевозчик, принять от меня это платье, которое мне надоело? |
For you must know, I have no money to pay your fare." | Ты должен знать, что у меня нет денег, чтобы заплатить тебе за перевоз. |