It seemed like a dream to her; with a smile, she looked at her friend's face; just slowly she, realized her situation, remembered the bite, called timidly for the boy. "He's with you, don't worry," said Siddhartha. | Ей показалось, что она видит все это во сне. С улыбкой глядела она в лицо друга, но понемногу пришла в себя, вспомнила об укусе и с тревогой спросила о мальчике. - Он тут, не беспокойся! -сказал Сиддхартха. |
Kamala looked into his eyes. | Камала взглянула ему в глаза. |
She spoke with a heavy tongue, paralysed by the poison. | Она с трудом ворочала языком, парализованным ядом. |
"You've become old, my dear," she said, "you've become gray. | - Ты постарел, милый, - сказала она, - ты совсем седой. |
But you are like the young Samana, who at one time came without clothes, with dusty feet, to me into the garden. | Но ты похож на того молодого саману, который когда-то, почти нагишом, с запыленными ногами, пришел ко мне в сад. |
You are much more like him, than you were like him at that time when you had left me and Kamaswami. | Ты теперь походишь на него гораздо больше, чем тогда, когда ты покинул меня и Камасвами. |
In the eyes, you're like him, Siddhartha. | Глазами ты похож на него, Сиддхартха. |
Alas, I have also grown old, old-could you still recognise me?" | Увы, и я постарела, очень постарела. Ты узнал меня все-таки? |
Siddhartha smiled: | Сиддхартха улыбнулся: |
"Instantly, I recognised you, Kamala, my dear." | - Я тотчас же узнал тебя, милая Камала. |
Kamala pointed to her boy and said: "Did you recognise him as well? He is your son." | - А его ты узнал? - сказал она, указывая на мальчика. - Это твой сын. |
Her eyes became confused and fell shut. | Глаза ее приняли блуждающее выражение и скоро закрылись. |
The boy wept, Siddhartha took him on his knees, let him weep, petted his hair, and at the sight of the child's face, a Brahman prayer came to his mind, which he had learned a long time ago, when he had been a little boy himself. | Мальчик заплакал. Сиддхартха взял его на колени, дал ему поплакать, гладил ему волосы и, глядя на это детское лицо, вспомнил одну из брахманских молитв, которую заучил когда-то, когда сам был маленьким мальчиком. |
Slowly, with a singing voice, he started to speak; from his past and childhood, the words came flowing to him. | Медленно, нараспев, он стал произносить ее вслух, слова сами собою всплывали в его памяти. |
And with that singsong, the boy became calm, was only now and then uttering a sob and fell asleep. | И под его напев мальчик успокоился, перестал плакать и, только изредка всхлипывая, заснул на его коленях. |
Siddhartha placed him on Vasudeva's bed. | Сиддхартха положил его на постель Васудевы. |
Vasudeva stood by the stove and cooked rice. | Последний стоял у очага и варил рис. |
Siddhartha gave him a look, which he returned with a smile. | Сиддхартха кинул ему взгляд, на который тот ответил улыбкой. |
"She'll die," Siddhartha said quietly. | - Она умрет, - шепотом сказал Сиддхартха. |
Vasudeva nodded; over his friendly face ran the light of the stove's fire. | Васудева кивнул головой. По его приветливому лицу пробегал отблеск горевшего на очаге огня. |
Once again, Kamala returned to consciousness. | Еще один раз Камала пришла в сознание. |