Pain distorted her face, Siddhartha's eyes read the suffering on her mouth, on her pale cheeks. | Лицо ее исказилось болью. Сиддхартха читал ее страдания на ее губах, на побледневших щеках. |
Quietly, he read it, attentively, waiting, his mind becoming one with her suffering. | Тихо читал он их, не спуская глаз, и ждал, погруженный в ее страдания. |
Kamala felt it, her gaze sought his eyes. | Камала почувствовала это, и глазами искала взгляда. |
Looking at him, she said: | Уловив его, она проговорила: |
"Now I see that your eyes have changed as well. They've become completely different. | - Теперь я вижу, что и глаза твои изменились: они теперь совсем иные. |
By what do I still recognise that you're Siddhartha? | Почему же я, однако, узнаю, что ты Сиддхартха? |
It's you, and it's not you." | Это ты и как будто не ты. |
Siddhartha said nothing, quietly his eyes looked at hers. | Сиддхартха не отвечал. Глаза его безмолвно глядели в ее глаза. |
"You have achieved it?" she asked. "You have found peace?" | - Ты достиг своей цели? - спросила она. - Ты обрел мир? |
He smiled and placed his hand on hers. | Он улыбнулся и положил свою руку на ее руку. |
"I'm seeing it," she said, "I'm seeing it. | - Я вижу, - сказала она. - Я вижу это. |
I too will find peace." | И я обрету мир. |
"You have found it," Siddhartha spoke in a whisper. | - Ты обрела его, - шепотом проговорил Сиддхартха. |
Kamala never stopped looking into his eyes. | Камала продолжала, не отрываясь, глядеть ему в глаза. |
She thought about her pilgrimage to Gotama, which wanted to take, in order to see the face of the perfected one, to breathe his peace, and she thought that she had now found him in his place, and that it was good, just as good, as if she had seen the other one. | Она думала о том, что вот она шла к Гаутаме, чтобы увидеть лицо Совершенного, чтобы подышать исходящим от него миром, а вместо того нашла Сиддхартху, и что это так же хорошо, как если бы она видела самого Гаутаму. |
She wanted to tell this to him, but the tongue no longer obeyed her will. | Она хотела сказать это Сиддхартхе. Но язык уже не повиновался ей. |
Without speaking, she looked at him, and he saw the life fading from her eyes. | Молча глядела она на Сиддхартху, и он видел по ее глазам, что жизнь в ней угасает. |
When the final pain filled her eyes and made them grow dim, when the final shiver ran through her limbs, his finger closed her eyelids. | Когда взгляд ее в последний раз выразил страдание и потух, когда последняя судорога пробежала по ее телу, Сиддхартха сам закрыл ей глаза. |
For a long time, he sat and looked at her peacefully dead face. | Долго сидел он и глядел на ее точно заснувшее лицо. |
For a long time, he observed her mouth, her old, tired mouth, with those lips, which had become thin, and he remembered, that he used to, in the spring of his years, compare this mouth with a freshly cracked fig. | Долго созерцал он ее рот, ее старый усталый рот со сжатыми губами и вспомнил, что когда-то, в весну своей жизни, сравнил этот рот с только что раскрывшейся смоквой. |