Since young Siddhartha was in the hut, the old men had split the work. | С тех пор, как молодой Сиддхартха жил вместе с ними, оба старика поделили между собой работу. |
Vasudeva had again taken on the job of the ferryman all by himself, and Siddhartha, in order to be with his son, did the work in the hut and the field. | Васудева стал один справляться с перевозом, а Сиддхартха, чтобы не отлучаться от сына, принял на себя все домашние и полевые работы. |
For a long time, for long months, Siddhartha waited for his son to understand him, to accept his love, to perhaps reciprocate it. | Долгое время, долгие месяцы ждал Сиддхартха, что сын наконец поймет его, примет его любовь, -быть может, ответит взаимностью. |
For long months, Vasudeva waited, watching, waited and said nothing. | Долгие месяцы ждал и Васудева, молчал и не вмешивался. |
One day, when Siddhartha the younger had once again tormented his father very much with spite and an unsteadiness in his wishes and had broken both of his rice-bowls, Vasudeva took in the evening his friend aside and talked to him. | Но однажды вечером, после того, как Сиддхартха-мальчик снова измучил отца своими капризами и упрямством, причем умышленно разбил обе имевшиеся в хижине миски для риса, он отвел своего друга в сторону и заговорил с ним о сыне. |
"Pardon me." he said, "from a friendly heart, I'm talking to you. | - Прости, - сказал он, - но моя дружба к тебе не позволяет мне больше молчать. |
I'm seeing that you are tormenting yourself, I'm seeing that you're in grief. | Я вижу, что тебя мучает, вижу, какое у тебя горе. |
Your son, my dear, is worrying you, and he is also worrying me. | Твой сын, милый, причиняет тебе заботу, да и мне также. |
That young bird is accustomed to a different life, to a different nest. | Не к такой жизни, не к такому гнезду привыкла птичка. |
He has not, like you, ran away from riches and the city, being disgusted and fed up with it; against his will, he had to leave all this behind. | Ты отказался от города и богатства из пресыщения и отвращения, он же против воли должен был покинуть все это. |
I asked the river, oh friend, many times I have asked it. | Я спрашивал реку, друг мой, много раз спрашивал ее. |
But the river laughs, it laughs at me, it laughs at you and me, and is shaking with laughter at out foolishness. | Но река смеется - она смеется над нами обоими, над нашей глупостью. |
Water wants to join water, youth wants to join youth, your son is not in the place where he can prosper. | Вода стремится к воде, молодость тянется к молодости. Твоему сыну здесь не место - ему нужна для правильного роста другая почва. |
You too should ask the river; you too should listen to it!" | Спроси и ты реку, прислушайся и ты к тому, что она говорит. |
Troubled, Siddhartha looked into his friendly face, in the many wrinkles of which there was incessant cheerfulness. | С горестью взглянул Сиддхартха на морщинистое лицо друга, всегда такое ясное и приветливое. |
"How could I part with him?" he said quietly, ashamed. "Give me some more time, my dear! | - Но как могу я расстаться с ним? - сказал он тихо и сконфуженно. - Дай мне еще сроку, милый. |
See, I'm fighting for him, I'm seeking to win his heart, with love and with friendly patience I intent to capture it. | Ведь я борюсь, я всеми силами стараюсь покорить его сердце; любовью и ласковым терпением я хочу полонить его. |