"Bring him into the city, bring him into his mother's house, there'll still be servants around, give him to them. | - Отведи его обратно в город, верни в дом матери- там, наверно, еще остались прежние слуги. |
And when there aren't any around any more, bring him to a teacher, not for the teachings' sake, but so that he shall be among other boys, and among girls, and in the world which is his own. | А если никого не осталось, то отведи его к учителю - не ради учения, но чтобы он попал в общество других мальчиков и девочек, чтобы он попал в тот круг, к которому принадлежал раньше. |
Have you never thought of this?" | Тебе никогда не ^иходило это в голову? |
"You're seeing into my heart," Siddhartha spoke sadly. "Often, I have thought of this. | - Ты видишь мое сердце насквозь, - печально произнес Сиддхартха. - Не раз я думал об этом. |
But look, how shall I put him, who had no tender heart anyhow, into this world? | Но посуди - как могу я оставить его в этом мире, при его и без того не кроткой натуре? |
Won't he become exuberant, won't he lose himself to pleasure and power, won't he repeat all of his father's mistakes, won't he perhaps get entirely lost in Sansara?" | Не станет ли он еще более своенравным, не увлечется ли наслаждениями и властью, не повторит ли он все ошибки своего отца? Кто знает, не погибнет ли он окончательно в сансаре? |
Brightly, the ferryman's smile lit up; softly, he touched Siddhartha's arm and said: | Еще ярче засияла улыбка перевозчика. Он ласково дотронулся до руки Сиддхартхи и сказал: |
"Ask the river about it, my friend! | - Спроси об этом у реки, друг. |
Hear it laugh about it! | Послушай, как она будет смеяться над твоим вопросом. |
Would you actually believe that you had committed your foolish acts in order to spare your son from committing them too? | Неужели ты серьезно полагаешь, что твои ошибки могут избавить твоего сына от подобных же ошибок? |
And could you in any way protect your son from Sansara? How could you? | И каким способом ты можешь уберечь его от сансары? |
By means of teachings, prayer, admonition? | Учением, молитвой, увещаниями? |
My dear, have you entirely forgotten that story, that story containing so many lessons, that story about Siddhartha, a Brahman's son, which you once told me here on this very spot? | Милый, неужели ты совсем позабыл ту историю о сыне брахмана Сиддхартхе, которую ты когда-то рассказал мне на этом самом месте? |
Who has kept the Samana Siddhartha safe from Sansara, from sin, from greed, from foolishness? | Кто уберег саману Сиддхартху от сансары, от греха, от алчности и безумства? |
Were his father's religious devotion, his teachers warnings, his own knowledge, his own search able to keep him safe? | Разве уберегли его от всего этого благочестие отца, наставления учителей, его собственное знание, собственные искания? |
Which father, which teacher had been able to protect him from living his life for himself, from soiling himself with life, from burdening himself with guilt, from drinking the bitter drink for himself, from finding his path for himself? | Какой отец, какой учитель мог помешать ему самому переживать свою жизнь, самому познакомиться со всей ее грязью, самому грешить, самому испить горькую чашу и самому же выйти на дорогу? |
Would you think, my dear, anybody might perhaps be spared from taking this path? | Неужели ты, мой милый, думаешь, что кого-нибудь может миновать эта чаша? |