But the boy did not leave the hut, in stubborn disobedience and rage he stayed where he was, thumped on the ground with his feet, clenched his fists, and screamed in a powerful outburst his hatred and contempt into his father's face. | Но мальчик не пошел, а остался в хижине с дерзким и взбешенным видом, топнул ногой о землю, сжал кулаки и в неистовой вспышке бросил отцу прямо в лицо всю свою ненависть и презрение. |
"Get the brushwood for yourself!" he shouted foaming at the mouth, "I'm not your servant. | - Сам ступай за своим хворостом! - крикнул он с яростью. - Я тебе не слуга. |
I do know, that you won't hit me, you don't dare; I do know, that you constantly want to punish me and put me down with your religious devotion and your indulgence. | Я ведь знаю, почему ты меня не бьешь - ты не смеешь! Я знаю - своей всегдашней кротостью и снисходительностью ты хочешь только унизить меня - это твой способ наказания. |
You want me to become like you, just as devout, just as soft, just as wise! | Ты хотел бы, чтобы я стал таким же мудрым. |
But I, listen up, just to make you suffer, I rather want to become a highway-robber and murderer, and go to hell, than to become like you! | А я - так и знай - тебе назло я предпочту стать грабителем и разбойником и попасть в ад, чем стать таким, как ты. |
I hate you, you're not my father, and if you've ten times been my mother's fornicator!" | Я ненавижу тебя. Ты не отец мне, хотя бы ты десять раз был любовником моей матери. |
Rage and grief boiled over in him, foamed at the father in a hundred savage and evil words. | Гнев и горе так и душили его и вырывались в необузданных и злобных словах, направленных против отца. |
Then the boy ran away and only returned late at night. | Потом он убежал и вернулся домой лишь поздно вечером. |
But the next morning, he had disappeared. | Но на другое утро он окончательно исчез. |
What had also disappeared was a small basket, woven out of bast of two colours, in which the ferrymen kept those copper and silver coins which they received as a fare. | Вместе с ним исчезла и маленькая сплетенная из двухцветной коры корзинка, в которой перевозчики хранили те медные и серебряные монеты, которые они получали как плату за перевоз. |
The boat had also disappeared, Siddhartha saw it lying by the opposite bank. | Исчезла и лодка. Сиддхартха увидел ее лежащей на другом берегу. |
The boy had ran away. | Мальчик бежал. |
"I must follow him," said Siddhartha, who had been shivering with grief since those ranting speeches, the boy had made yesterday. "A child can't go through the forest all alone. | - Я должен пойти за ним, - сказал Сиддхартха, который после вчерашней сцены с мальчиком еще весь дрожал от горя. - Ребенку нельзя ходить одному через лес. |
He'll perish. | Он погибнет. |
We must build a raft, Vasudeva, to get over the water." | Мы должны соорудить плот, Васудева, чтобы переправиться через реку. |
"We will build a raft," said Vasudeva, "to get our boat back, which the boy has taken away. But him, you shall let run along, my friend, he is no child any more, he knows how to get around. | - Мы построим плот, чтобы привести обратно лодку, похищенную мальчиком, - сказал Васудева. - А за ним гоняться не следует, мой друг. Он уже не ребенок, он сам за себя постоит. |
He's looking for the path to the city, and he is right, don't forget that. | Он направился в город, и он прав - не забывай этого. |
He's doing what you've failed to do yourself. | Он делает то, что тебе следовало сделать. |