Sadly, he sat down, felt something dying in his heart, experienced emptiness, saw no joy any more, no goal. | Печально опустился Сиддхартха на землю, чувствуя, как что-то умирает в его сердце, чувствуя пустоту, не видя перед собой никакой радости, никакой цели. |
He sat lost in thought and waited. | Так сидел он погруженный в себя и ждал. |
This he had learned by the river, this one thing: waiting, having patience, listening attentively. | Этому-то он научился у реки: ждать, иметь терпение, прислушиваться. |
And he sat and listened, in the dust of the road, listened to his heart, beating tiredly and sadly, waited for a voice. | И он сидел и слушал, сидел в пыли проезжей дороги и прислушивался к своему сердцу, которое билось так устало и печально, и ждал какого-нибудь голоса. |
Many an hour he crouched, listening, saw no images any more, fell into emptiness, let himself fall, without seeing a path. | Не один час просидел он таким образом - он уже не видел никаких картин, он все глубже погружался в пустоту, не видя перед собой никакой дороги. |
And when he felt the wound burning, he silently spoke the Om, filled himself with Om. | А когда рана начинала гореть особенно сильно, он беззвучно произносил слово "Ом", преисполнялся этого Ом. |
The monks in the garden saw him, and since he crouched for many hours, and dust was gathering on his gray hair, one of them came to him and placed two bananas in front of him. | Монахи в саду увидели его, и так как он уже много часов сидел, съежившись, на одном месте и на его седых волосах накоплялась пыль, то один из монахов вышел из сада и положил перед ним два банана. |
The old man did not see him. | Старик даже не заметил этого. |
From this petrified state, he was awoken by a hand touching his shoulder. | Из этого оцепенения его пробудила чья-то рука, коснувшаяся его плеча. |
Instantly, he recognised this touch, this tender, bashful touch, and regained his senses. | Он тотчас же узнал это нежное, стыдливое прикосновение и пришел в себя. |
He rose and greeted Vasudeva, who had followed him. | Он поднялся и приветствовал Васудеву, который последовал за ним. |
And when he looked into Vasudeva's friendly face, into the small wrinkles, which were as if they were filled with nothing but his smile, into the happy eyes, then he smiled too. | А когда он взглянул в приветливое лицо Васудевы, в его маленькие, словно заполненные одними улыбками морщинки, в ясные глаза, тогда и он улыбнулся. |
Now he saw the bananas lying in front of him, picked them up, gave one to the ferryman, ate the other one himself. | Тут он увидел перед собой положенные монахом бананы, поднял их, один протянул перевозчику, а другой съел сам. |
After this, he silently went back into the forest with Vasudeva, returned home to the ferry. | После чего молча отправился с Васудевой в лес и вернулся к перевозу. |
Neither one talked about what had happened today, neither one mentioned the boy's name, neither one spoke about him running away, neither one spoke about the wound. | Никто не обмолвился ни словом о том, что произошло в этот день, - никто не произнес имени мальчика, не говорил о его бегстве, не вспоминал про нанесенную им рану. |
In the hut, Siddhartha lay down on his bed, and when after a while Vasudeva came to him, to offer him a bowl of coconut-milk, he already found him asleep. | Придя в хижину, Сиддхартха лег на свое ложе, и когда Васудева через некоторое время подошел к нему, чтобы предложить чашку кокосового молока, то нашел его уже погруженным в сон. |