Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

24. Йогины, следующие пути ненасилия (ахимса), отвергают использование шкур животных.

25. Имеется в виду, что йогин должен учитывать дни недели при медитации на элементы или при выполнении тантрических садхан (шанти, истамбхан, мохан, пушти и т.д.).

26. Для женщин расположение каналов меняется в зеркальном порядке.

27. Для практикующих йогу это означает, что энергия должна сублимироваться.

28. Бинду (санскр.).

29. Сукха-шунья (санскр.).

30. В «Тантралоке» Шри Абхинавагупта дает другую классификацию блаженств, которая также признается авторитетной в традиции Лайя-йоги:

1. Сущностное блаженство (ниджананда), возникает при сосредоточении на пространстве пустоты в сердце. Оно дает переживание собственного чистого «Я» вне связи с какими-либо внешними объектами.

2. Блаженство-транс (нирананда). Возникает при созерцании пустотности индивидуального сознании «Я есмь», переживается при подъеме праны в головную чакру.

3. Высшее блаженство (парананда). Переживается как «Я», находящееся во всех объектах, возникает при нисхождении из головного центра в центр груди.

4. Блаженство Абсолюта (брахмананда). Во время этого блаженства постигается «Я», находящееся во всех внешних объектах, а объекты воспринимаются как имеющие бесконечное разнообразие. Это блаженство связано с энергией огня (самана-вайю).

5. Великое блаженство (махаананда). Достигается, когда восходящая энергия (удана-вайю) поднимается по центральному каналу. В это время воспринимается всевышняя Сущность, которая видит все внешние объекты возвышенными и чистыми.

6. Блаженство сознания (читананда). Переживается как недвойственное сознание, объединяющее субъект, объект и процесс познания. Достигается при подъеме вьяна-вайю по центральному каналу.

7. Вселенское блаженство (джагадананда). Наивысшая ступень полноты реализации, когда всевышний Ум переживается вне всякой двойственности, поглощая все внутреннее и внешнее.

31. Брахма-джьоти (санскр.).

32. Ишта-дэвата (санскр.).

33. Предполагается, что йогин имеет передачу в практику визуализации.

34. Бхавана «Ахам Брахмасми» (санскр.).

35. Ачинтья, ананта, ниранджана, арья, сарвабхава (санскр.).

36. Согласно кашмирскому шиваизму, «самавеша» означает «погружение обусловленного личностного «я»-сознания в бесконечное сознание Абсолюта». Такая внезапная интуитивная реализация носит название «ишвара пратьябхиджня» т.е. реализация божественной природы «Я». Самавеша в традиции Лайя-йоги связана с мгновенной реализацией божественной гордости (дева-бхаваны) благодаря нисхождению просветляющей силы, и выполняется конкретным способом (подробнее см. «Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги», т. I, Праджня-янтра, «Свернуть пространство и время. Открыться силе Вселенной»; также «Путь божественного сознания», санкальпы «нисходящая сила» и «божественная гордость»).

37. Согласно подходу нетантрийских Учений, чистыми признаются только божественные, благостные, излучающие мир, покой, красоту и гармонию (саттвик) объекты и состояния. Однако Учение тантризма считает такой взгляд ограниченным, проникая значительно глубже в суть реальности Бытия. Такие Учения утверждают, что любая реальность, любые проявления и объекты в своей основе обладают изначальной божественной природой, совершенством, чистотой, независимо от того, как они проявляются для поверхностного ума. Поверхностный ум скован фиксированными оценками и представлениями, которые не дают возможности познать подлинную чистоту Исконной Реальности. Только отбросив поверхностные оценки и обретя способность созерцать любые явления мира (в том числе и так называемые «нечистые») как совершенные, йогин может реализовать состояние «единого вкуса».

38. Самарасья (санскр.).

39. Букв. «миг желания» (санскр.).

40. Авадхана (санскр.).

41. Освобождающее поведение (путь «собаки-свиньи») предполагает нестандартное проявление йогином просветленной активности на благо живых существ. Критерием для определения права на проявление такой активности является не только овладение созерцанием, но и праной, к примеру, способность практиковать в местах силы, усмирять демонов, духов и т.д.

42. В кумбхаках, на задержке, если не оговорено особо, всегда следует концентрироваться в межбровье или на муладхара-чакре, визуализируя подъем огня.

43. Подробнее см. книга первую «Кундалини-йога» (глава 67).

44. «Печать самайи» означает, что эти тайные наставления не разглашаются, ученику следует получать их непосредственно от Учителя, обучаясь у него.

45. Дева-бхавана (санскр.).

46. Нираламбха-медитация (санскр.).

47. Ануграха (санскр.).

48. Сукха-шунья (санскр.).

49. Полость вокруг пупка и внутри тела.

50. Кроме особых техник, таких как каки-мудра.

51. Произносится губами, сложенными квадратом, язык изогнут под прямым углом и касается нёба. Правильно произносимый звук, иррадиируя, заставляет вибрировать нёбо, мозг, верхнюю часть черепа. Произнесение биджа-слога пробуждает каналы в муладхаре, протяжное «м-м-м» в конце способствует движению праны вверх и возникновению вибрации в аджна-чакре. Вибрации ЛАМ открывают тонкий канал брахма-нади.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика