Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

Высшая — путешествие в иллюзорном теле, подобном божеству, в миры богов, в прошлое, будущее, шесть миров сансары, без ограничений во времени и пространстве.

Глава 77

Плоды практики

Обретение сиддхи

«Восемь сиддх Возможность становиться маленьким как атом; возможность становиться большим как космос; возможность становиться тяжелым как гора; возможность становиться легким как воздух; возможность принимать любой облик и входить в различные тела живых существ; возможность становиться невидимым и проходить через различные преграды; возможность обладать мастерством высшего знания, понимая каждое живое существо, зная о нем все; возможность пребывать вечно молодым, сияющим как огонь, не зная старения и времени. Это восемь великих сиддх. Когда достигнуты восемь сиддх Теперь он — Мастер, который справился с практикой и получил восемь сиддх, теперь он бог вселенных и миров, и блеск его украшен гирляндой победы. Его дыхание обращено теперь к несравненному Свету».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (649, 693)

По мере очищения нади, пран и чакр увеличивается контроль над элементами, пранами, и йогин обретает различные сиддхи:

~ анима — способность уменьшаться до размеров атома. С помощью этой силы йогин может уменьшать размер и вес своего тела. Достигается путем самьямы на анахата-чакре;

~ махима — способность увеличивать тело до огромных размеров. Достигается практикой самьямы на космическое сознание (махат) — первичное видоизменение из изначального состояния энергии (пракрити);

~ гарима — способность стать тяжелым и твердым как гора, достигается самьямой на элемент земли;

~ лагхима — дает легкость тела подобно перышку, воздуху и способность парить в воздухе и передвигаться по небу;

~ прапати — сила увеличивать все по желанию, т.е. накормить сотню одной чашкой риса и т.д.; предсказывать будущее, читать мысли, понимать языки других людей, зверей, птиц; исцелять от любых болезней. Исполнение того, что йогин хочет, например, достичь луны и солнца. Достигается медитацией на источник эго (ахамкары);

~ пракамья — сила притягивать удаленные предметы, исполнение любых желаний. Также это способность долго находиться под водой, быть невидимым, входить в тело другого (паракайя-правеша), оставаться молодым как угодно долго. Достигается самьямой на элемент пространства;

~ ишитва — влияние на материальные и нематериальные объекты, господство над весом, обретение божественной силы — йогин может возвращать ушедших из жизни;

~ вашитва — влияние на умы существ, творение силой ума, к примеру, укрощение и управление дикими зверями. Способность подчинять других людей, духов, стихии природы. Достигается самьямой на творческие силы вселенной.

«Сиддхи на стадии седьмого, восьмого и девятого годов На седьмом году практики йог становится легким как ветер, его ноги могут не касаться земли, и он может парить в небе. Он может читать и предугадывать мысли других существ. На восьмом году практики он обретает молодое тело, которое навсегда лишено седых волос, обвисших мускулов и морщин. На девятом году практики он может принимать любой облик и входить в тела различных существ».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (647)

Сиддхи бывают двух основных видов:

~ искусственные (кальпита),

~ естественные (акальпита).

Искусственные возникают благодаря магическим камням, употреблению чудодейственных снадобий и эликсиров из трав, тантрическим мантрам, ритуалам, подчиняющих духов и ублажающих богов и т.д. Первый род сиддхи не является подлинной реализацией, хотя может помочь на духовном пути.

Естественные сиддхи возникают из познания Всевышней Сущности — недвойственной природы Ума. Такое познание возникает в результате проникновения в естественную сущность «Я» (сахаджа-таттву).

Обретение подобных сиддхи приходит как результат интеграции сознания йогина с глобальными вселенскими силами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика