Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

Благодаря контролю над элементом земли в теле, йогин обретает огромную силу, равную силе десяти тысяч божественных слонов — земных охранителей.

Благодаря совершенному контролю над элементом воды, йогин обретает способность не гореть в огне.

Благодаря контролю над элементом огонь, йогин достигает способности алхимически трансмутировать и рассеивать, материализовывать и заставлять исчезать любые предметы и субстанции.

Благодаря контролю над элементом ветер достигается легкость тела, подобная вате, способность ходить по воде.

Благодаря контролю элемента пространства достигается способность летать, телепортироваться и проникать сквозь любые препятствия и преграды.

Благодаря наполнению праной левого канала физическое тело йогина становится прозрачным и не отбрасывает никакой тени.

Благодаря наполнению праной правого солнечного канала, материя тела полностью очищается и тело йогина превращается в тело, состоящее из радужного света.

Особым способом нашей традиции является достижение за одну жизнь Радужного тела Света на высших стадиях реализации. Когда такое Радужное тело достигается, йогин через некоторое время спонтанным образом обретает все восемь сиддхи.

«Шакти дарует как сиддхи, так и мукти Тот, кто выполняет йогу, сможет реализовать сиддхи, но они не должны быть первостепенной целью, так как свобода (мукти) неизмеримо выше, чем они. В процессе практики они откроются сами собой, так как Трипура Шакти дарует их всем, кто обратится к ней».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (670)

Само по себе обретение сиддхи не является самоцелью. Оно является проявлением, цветением чистых энергий реализованного йогина и подобно украшению естественного состояния. Многие святые рекомендуют остерегаться погони за сиддхами, чтобы они не заслонили основную цель, об этом говорит Махариши Патанджали в «Йога-сутре» и Бхагаван Шри Рамана Махарши.

Поэтому, практикуя Лайя-йогу в нашей традиции, мы в первую очередь пытаемся добиться максимального погружения в созерцание естественного состояния. Когда такое созерцание глубоко, оно обретает силу и может двигать ветры в каналах, растворяя элементы в чакрах. Созерцание, соединенное с праной и тончайшими методами Лайя-йоги, в особенности Джьоти-йоги, приводят к достижению Радужного тела и всех восьми главных сиддхи.

«Сиддхи на стадии десятых, одиннадцатых и двенадцатых годов На десятом году практики йог может расширяться до бесконечности и жить в любой точке космоса. На одиннадцатом году практики йог может принимать форму, о которой размышляет. На двенадцатом году практики йог реализует все восемь сиддх, приобретая возможность бродить по всем мирам, его тело излучает огненный Свет, оно больше не стареет и не подвержено любым законам времени. Он может принимать любую форму, становясь Творцом, создавая миры. Сияя как тысяча солнц, он сжигает грехи тех, кому хоть раз посчастливилось увидеть его».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (648)

Если йогину удалось войти в принцип Единой Сферы и открыть в полной мере «единый вкус», он подчиняет свою внутреннюю энергию, которая очищает все нади и загрязненные капли. Захватывая сознанием тонкие энергии пяти элементов, он вводит их в центральный канал. Благодаря этому он может:

~ одновременно пребывать в нескольких местах,

~ ходить по воде,

~ превращать камни и простые металлы в золото, натирая их своими фекалиями или мочой,

~ в своем физическом теле проходить сквозь стены и горы,

~ останавливать время по своему желанию,

~ силой ума перемещаться в прошлое или будущее,

~ перемещаться в своем физическом теле в любую точку пространства, включая миры богов наверху и миры нагов внизу,

~ летать по небу,

~ материализовывать богатство, драгоценности и золото,

~ покорять людей, богов, духов и демонов силой бинду,

~ останавливать солнце силой контроля элемента огня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика