Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

«Путь от незначительных сиддх к Освобождению (мукти) Йог, обладая сиддхами, может принимать размер атома или может входить в тела разных существ, а затем возвращаться в свою естественную форму. Реализовав стадию сиддх, йог продвигается дальше, работая с процессами Нада-йоги и мантрой АУМ. Так он реализовывает Освобождение (мукти)».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (650)

Сиддх, реализовавший Освобождение, находится в таком глубоком созерцании, что видит весь мир как проявление энергий своего «Я».

Сам же он воспринимает себя как единого с центром вселенной. Вместо того чтобы пребывать в отражениях, он входит в источник всех отражений — состояние чистого зеркала.

«Лагхима-сиддхи Если преуспеешь в поднятии Кундалини из спинной впадины (муладхары) вверх к вершине Меру, то достигнешь лагхима-сиддхи и сможешь становиться легче, чем вата или сухой листок, гонимый ветром, при этом также сможешь без труда подчинить желания и похоть. Все это реализуешь, занимаясь упорно в течение года».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (673)

Открытие пяти пространств в теле и проявление пяти чистых земель

Когда йогин очистил нади и может собрать пять главных пран в центральном канале, он будет переживать пять признаков:

~ миражи,

~ дым,

~ светлячки,

~ свет лампы,

~ четыре вида пустотного светового пространства.

Если он может объединять созерцательное присутствие с каждым из пяти элементов, он испытает пять пространств в пяти чакрах своего тела.

Когда бинду и тонкие праны собираются в каналы, где локализованы элементы в теле, естественным образом переживаются желтая, белая, красная, зеленая, голубая священные страны — это знаки, указывающие на достижение.

Для того чтобы открыть пять пространств и пять священных стран, йогин должен достичь совершенства в самадхи смешивания пустотного созерцания с элементами и «покорить» внутренние и внешние элементы.

Когда йогин достигает совершенства в управлении пранами, может удерживать ветер, красную и белую капли в центральном канале, он достигает вайю-сиддхи и таких способностей:

~ его тело может становиться невидимым,

~ он может оставлять отпечатки в камнях, концентрируясь на них,

~ его тело становится молодым и полным здоровья,

~ он излучает свет из своего тела,

~ его тело не отбрасывает тени.

«Мастер, достигший самадхи Тот, кто обладает джняной или обрел понимание двадцати одного принципа солнца, может достичь бессмертия, обрести преображенное тело, вечно молодое, свободное от старения и дряхлости, прекрасное воплощение божественного. Такой йог становиться Мастером, он побеждает смерть и возраст, он присуждает рай мертвым, он по желанию создает другие тела, он принимает божественную форму, он тот, кто овладел наукой дыхания».

Риши Тирумулар «Тирумантирам»,

тантра 3 (706)

Начиная свой путь от обычного человека, связанного кармой (пашу), йогин становится Мастером созерцания, способным управлять внутренней энергией (садху). Углубляя свое созерцание через работу с праной, йогин становится святым (сиддхом), непрерывно погруженным в великую Сущность. Когда силой созерцания, самьямы, Кундалини-йоги и Шат-чакра-йоги он берет под контроль внешние и внутренние элементы, проявляя сверхъестественные возможности, он становится великим святым (махасиддхом). Раскрыв тончайшие уровни звука и света, йогин трансформирует свое физическое тело в Радужное тело чистого Света, становясь божеством. Продолжая углублять свою мудрость, йогин становится Великим божеством, творцом миров и вселенных, полностью сливаясь с Абсолютом. 

Часть II

Путь

Практика

Содержание уроков

Дополнительные практики

~ Шанк-пракшалана-крийя,

~ Прана-видья,

~ тайная практика объединения с элементом ветра с помощью дыхания и ходьбы (враджана-пранаяма),

~ медитация целебного масла для гармонизации пран.

Как выполнять практики в первый год, чтобы пробудить Кундалини

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика