В этом месте оно принялось горько плакать и так смотрело, так смотрело на царя. У нас начали дрожать подбородки, и мы распустили губы… Оно сказало:
Тут оно нежно поглядело на синьора Ахмета, рыдая и проливая слезы величиной с орех! А мы стояли и хлопали глазами как совы. Все эти тайны, эти слезы взволновали царя, и он сам заплакал. Увидя, что плачет его величество, все мы, кто из учтивости, кто из сочувствия, начали рыдать, как выпоротые ребятишки. Царь стал ему задавать всякие вопросы. Оно отвечало на все таинственно, проливая горькие слезы. Словом, теперь Чудовище Дзелу сидит в надежной тюрьме, крепко-накрепко скованное четырьмя цепями. Сеньор Ахмет просил разрешения быть на страже около Чудовища, и ему вручены ключи. Словом, ты потерял великолепный случай поплакать, Тарталья. Да ты спишь?
Тарталья
Панталоне.
Фу, ты совсем оглупел. И тебе не интересно услышать самые большие новости?Тарталья
Панталоне.
Пустяки! При дворе все дерутся и разговоров, разговоров! Ахмет три часа совещался о чем-то с этой негодяйкой царицей.Тарталья
Панталоне.
Сплетни? Появилась надежда, что синьор Ахмет завтра утром освободит город от нашествия Заколдованного Рыцаря и Гидры… Ну, как?.. Перестал зевать при этой новости?Тарталья.
Что? Что? Ты шутишь, Панталоне!Панталоне.
Ничуть не шучу. Царица ли влюбилась в мальчишку, мальчишка ли влюбился в царицу, не все ли равно? Один черт! А этот седой греховодник мечется от царицы к мальчишке, от мальчишки к царице. Троица: царь, царица и мальчишка. В конце концов, мальчишке предстоит лишиться головы, если он не убьет Рыцаря и Гидру. Сражение назначено на завтрашнее утро. У этой подлой оперной царицы мозги в порядке. Если она причина всех этих бедствий, так она же им положит конец с помощью того капитала, который у нее есть. Бедный мальчуган поплатится своей жизнью, пожалуй, хотя все же развязка истории с Чудовищем подает мне некоторые надежды, Тарталья! Ну, а вы ступайте спать, драгоценный мой сурок, потому что, видя как вы зеваете, слушая все эти новости, даю вам слово, я не выдержу и пущу вам свечку в морду.Тарталья.
Должно быть, я сплю и вижу во сне, что Панталоне мне несет тут всякую чепуху. Но я, кажется, не в постели. Пойду лягу.Труффальдино
говорит, что любовь и ревность – две страшные вещи. Он ревнует к Ахмету, глаз не может сомкнуть, от испарины шесть рубашек сменил; у него страшное сердцебиение, дурнота и пр.Тарталья
удивляется. Спрашивает, куда это он идет в таком виде?Труффальдино,
– был ли он когда-нибудь влюблен?Тарталья,
– да. Но никогда не бегал по ночам в таком виде и т. д.Труффальдино,
– видно он никогда не был влюблен в царицу, а то и ему пришлось бы бегать в одной рубашке и т. д. Ревновал ли он когда-нибудь?Тарталья
удивляется этим расспросам. Ему надоело, он хочет уйти.Труффальдино
останавливает его: он не уйдет раньше, чем объяснит ему, что такое любовь и ревность.Тарталья
советует ему спросить об этом какого-нибудь философа. После сцены (любой на эту тему) он называет Труффальдино сумасшедшим и уходит.Бригелла,
– вот роковой час; заря восходит; он должен отвести Смеральдину и привязать ее к столбу, в жертву Гидре, раньше, чем проснется Заколдованный Рыцарь.Труффальдино
останавливает его: не философ ли он?Бригелла
изумлен при виде такой фигуры. Да, он крайне философски настроен.Труффальдино
хотел бы от него узнать, что такое любовь?Бригелла
тяжело вздыхает. Он знает одно, что родственная любовь – это великая вещь. Плачет.Труффальдино
расспрашивает.Бригелла
говорит, что он должен отвести Смеральдину к Гидре, а она его родная сестра, и т. д.Труффальдино
успокаивает его: в Китае смерть – пустое дело.Бригелла,
– почему?Труффальдино
говорит, что он может сохранить своей сестре жизнь и после смерти.Бригелла,
– как? и т. д.