– Хорошо, – согласился я. – То, что вы здесь наворотили, не только непростительное оскорбление истории живописи, вы еще и осквернили память моей жены! Вы ведь прекрасно знали, что холл – ее творение, не мое. Много бы чего сказал вам насчет здравого смысла и бессмыслицы, умения себя вести и бесцеремонности, дружеского внимания и хамства. Но поскольку вы, миссис Берман, призвали меня выражаться лаконично, ибо с минуты на минуту прибудет на своем «феррари» ваш похотливый психиатр, я буду краток: убирайтесь к черту, и чтобы вашей ноги здесь не было!
– Вздор, – сказала она.
– Вздор? – с издевкой переспросил я. – Ну разумеется, таких вот высокоинтеллектуальных доводов только и следовало ожидать от автора романов Полли Медисон.
– Вам хотя бы один не помешало бы прочесть, – сказала она. – Они о сегодняшней жизни. Ни вы, ни ваш экс-приятель, – она кивнула на Шлезингера, – так и не перешагнули через Великую депрессию и вторую мировую войну.
На ней были золотые ручные часы, которых я раньше не видел, инкрустированные бриллиантами и рубинами, и они упали на пол.
Дочка кухарки расхохоталась, и я высокомерно спросил, что тут смешного.
– Сегодня все у всех падает, – хихикнула она. Цирцея, поднимая часы, спросила, а кто еще что уронил, и Селеста сказала о моей повязке.
Шлезингер не упустил возможности поиздеваться над тем, что
– О, видели бы вы этот шрам! Страшнейший шрам! В жизни не встречал такого уродства!
Никому другому я бы этого не спустил. Но у него самого широченный шрам от грудины к промежности, похожий на карту долины Миссисипи, – на память о той японской гранате, которая вывернула его наизнанку.
У него остался только один сосок, и он как-то загадал мне загадку:
– Что за зверь: три глаза, три соска и две жопы?
– Сдаюсь, – рассмеялся я. И он сказал:
– Пол Шлезингер + Рабо Карабекян.
– Пока ты не уронил повязку, я понятия не имел, до чего суетный ты человек. Ведь там ничего особенного, ну прищурился, и все.
– Теперь, когда ты все знаешь, – ответил я, – надеюсь, вы оба с Полли Медисон навсегда отсюда уберетесь. Неплохо вы попользовались моим гостеприимством!
– Я свою долю оплачивала, – сказала миссис Берман. Это правда. С самого начала она настояла на том, что будет платить за готовку, продукты и напитки.
– Вы в таком неоплатном долгу передо мной за многое, не имеющее отношения к деньгам, – продолжала она, – что вам никогда со мной не рассчитаться. Вот уеду – тогда поймете, какую услугу я вам оказала, переделав холл.
– Услугу? По-вашему, это
– Не многовато ли для нескольких небольших картинок? – съязвила она, безуспешно пытаясь тем временем надеть часы на руку.
– Они еще ходят? – удивился я.
– Они уже много лет не ходят, – ответила она.
– Зачем же вы их носите?
– Чтобы выглядеть шикарнее, – сказала она. – Но сейчас застежка сломалась. – Она протянула мне часы и, явно намекая на то, как разбогатела моя мать во время резни, заполучив бриллианты, сказала: – Нате! Возьмите и купите себе билет куда-нибудь, где будете счастливее, – в Великую депрессию или во вторую мировую войну.
Я не принял подарок.
– Или билет обратно, в то состояние, в котором вы пребывали до моего появления здесь. Впрочем, для этого вам билет не нужен. Все равно к нему вернетесь, как только я уеду.
– Тогда, в июне, я был всем доволен, – сказал я, – а тут вы на голову свалились.
– Да, – сказала она, – и весили на пятнадцать фунтов меньше, были в десять раз бледнее, в сто раз апатичнее, а уж по части вашей неряшливости, так я с трудом заставляла себя приходить на ужин. Проказу боялась подцепить.
– Вы очень добры, – сказал я.
– Я вернула вас к жизни, – сказала она. – Вы мой Лазарь. Но Иисус всего лишь вернул Лазаря к жизни. А я не только вернула вас к жизни, я заставила вас писать автобиографию.
– Тоже, полагаю, пошутить захотелось? – сказал я.
– Пошутить?
– Как с холлом, – сказал я.
– Эти картины вдвое значительнее ваших, надо только их преподнести.
– Вы их из Балтимора выписали? – спросил я.
– Нет. Неделю назад на антикварной выставке в Бриджхемптоне я случайно встретила другую коллекционершу, которая мне их продала. Сначала я не знала, что с ними делать, и спрятала их в подвале за Сатин-Дура-Люксом.
– Надеюсь, эти детские какашки – не Сатин-Дура-Люкс?
– Нет. Только идиот мог использовать Сатин-Дура-Люкс. А хотите, я скажу вам, чем замечательны эти картины?
– Нет, – отрезал я.
– Я очень старалась понять ваши картины и отнестись к ним с уважением. Почему бы вам не попробовать посмотреть так же на мои?
– Известно ли вам, что означает слово «китч»? – спросил я.
– Я написала роман, который так и называется – «Китч», – сказала она.