Я должна поблагодарить родных и друзей, в порядке их появления в моей жизни: Буми, Дженни и Арлин; Нелли Ким; Нину Ли; Дуайта Хаффмана; Кэтлин Балджер Уэбб; Ари Джаффа и Лену Верховскую; Тайрона Хейза и Кэтрин Ким; Джейн По; Брэда Беренса; Маргарет Стьюд Майкл; Холли Ким; Эмили Байяржон Рассин; Эдвина Карри, Тару Ян, Бробсона Лутца и Джерри Джумонвилл; Дэвида Алмквиста, Мариту Алмквист и Брукса Уитни Алмквиста; Чьюи; Марту Брокенбро; Венди Миник Хейпт, Лесли Франклина и Дивью Кришнан; Мэри Ингрэм и Рут Дики; Энн Калик; Дэниела Мочери; Донмей и Роберта Пэнов.
Двоих мужчин, которые дали моим словам шанс быть услышанными: Дэвида Брюстера из Сиэтла и Джима Амосса из Нового Орлеана.
Двух женщин, которые верили, что эта история, даже будучи гадким утенком, выстрелит: Дженни Чен из Alcove Books, поистине прекрасную шаманку, и Прию Дорасвами из Lotus Lane Literary с ее провидческим взглядом.
Спасибо всем вам за то, что составляете мне компанию.
Пусть эта книга послужит своего рода чжесой
моим родителям – Хан Сонхаку (1937–2014) и Ким Ёнги (1940–2012). Пусть их могилы далеко, в Америке, но я знаю, куда ушли их души.Глоссарий корейских слов, встречающихся в тексте
Айгу
– ой, ах (выражение досады или испуга).Ачжумма
– тетушка (обращение к женщине, старшей по возрасту).Йобо
– дорогой, дорогая (ласковое обращение супругов друг к другу).Касин
– домашний дух, семейное божество.Квисины
– призраки или духи.Кесекки
– ублюдок, сукин сын.Кимпаб
– корейские суши: рулет с завернутым в морские водоросли рисом с добавлением мяса и (или) овощей.Ккеннип
– зубчатые листья периллы, обладающие слегка вяжущим островатым вкусом.Косари
– побеги папоротника-орляка.Кумихо
– волшебная лиса с девятью хвостами, которая превращается в прекрасную женщину, чтобы заманивать мужчин в ловушку.Кут
– обряды, проводимые шаманами с различными целями, часто – для общения с покойными родственниками.Макколли
– рисовая брага молочно-белого цвета.Мангон
– налобная повязка, которую носят юноши и мужчины.Нуна
– обращение младшего брата к старшей сестре.Олле
– старые дороги и тропинки, некогда существовавшие на Чеджудо. Некоторые прибрежные олле были отремонтированы и ныне служат туристскими тропами.Омичжа
– корейское название целебных ягод лимонника китайского, которым присущи все пять вкусов одновременно: соленый, сладкий, кислый, острый, горький.Омма
– мама.Омман
– мама, мамочка (на диалекте чеджу).Охрабан
– обращение младшей сестры к старшему брату (на диалекте чеджу).Пакса
– ученый.Пансатхап
– пирамидальное каменное сооружение охранительного значения, типичное для Чеджудо.Панчхан
– корейские закуски, подаваемые в качестве гарнира к рису.Пиндэттоки
– корейские толстые блинчики (лепешки) с овощной начинкой.Пультхок
– сооружение в виде круглой каменной стены, внутри которого у расположенного в центре костра обогреваются хэнё.Симчхон
– героиня известной корейской сказки о дочерней преданности, обедневшая девушка, которую принесли в жертву морскому царю, в результате чего она стала королевой и вернула своему слепому отцу зрение.Соллани
(солани) – деликатесная разновидность морской рыбы кафельник, или амадай (на диалекте чеджу; у жителей материковой Кореи – окдом).Сочжу
– похожий на водку спиртной напиток, настолько популярный у корейцев, что по объему он является самым употребляемым алкоголем в мире.Сумбисори
– свистящий выдох, который производят хэнё, выныривая на поверхность моря, перед вдохом.Сундэ
– корейская свиная колбаса.Сыним
– корейское обращение к буддийскому монаху.Тольдам
– сложенные из черной вулканической породы каменные стены на Чеджудо.Тольхарыбаны
(«каменные деды») – каменные статуи предков, некогда охранявшие входы в традиционные деревни, ныне – популярнейшая туристическая достопримечательность Чеджудо.Тольчу
– используемый хэнё каменный якорь (грузило) для сеток и поплавков из выдолбленных тыкв.Тотчебби
– злой дух, демон (на диалекте чеджу; у жителей материковой Кореи – токкэби).Халласан
(Халла) – гора в центре острова Чеджудо, самая высокая горная вершина Южной Кореи (ок. 1950 м).Хальман
– бабушка (на диалекте чеджу; у жителей материковой Кореи – хальмани).Ханбок
– традиционный корейский костюм: расходящаяся юбка с завышенной талией и укороченная кофта.Хангыль
– корейское фонетическое письмо, созданное в XV веке королем Сечжоном Великим.Хвиндуни
– пренебрежительное прозвище белых людей.Хэнё
– ныряльщицы, добывающие водоросли и моллюсков в прибрежных водах Чеджудо; когда-то являлись экономической опорой благосостояния острова, однако ныне их количество резко сократилось.