Читаем Сиреневая драма, или Комната смеха полностью

заказывают. Тем, – и он ткнул пальцем вниз, на Землю – недостаёт, чтоб их

обожали, чтоб летать на крылатых сандалиях и чтоб потрясать золотым копьём,

а этим, – и Мом указал в сторону сцены, – не терпится вываляться в дерьме и

обколоться колючками, для остроты чувств; как сказал один кто-то: серафимы и

херувимы завидуют терниям.

Тут раздался звонок и прервал частные учёные размышления. Надо было в

зал.

В т о р о й а к т в а н т р а к т е

(На сцене те же декорации: кузница с пылающим горном, наковальней,

кузнечными инструментами и приспособлениями (на усмотрение

постановщиков), и выбитой форточкой. Снаружи, у правых кулис, освещённый

софитами, полыхающий куст сирени, а у левых, около двери (снаружи) – не

освещённая, не прояснённая ещё фигура, в позе ожидания)

Хор куретов с корибантами

(Поют из «Die Schöpfung» Йозефа Гайдна1; на немецком языке, как и

принято петь оперы и оратории – на языке, на котором они созданы, даже

если в зале никто ни одного слова не понимает. Исключительно для своих

читателей, автор перевёл стихи)

SingtdemHerren, alle

Stimmen!

Dankt ihm alle seine

Werke!

Laßt zu Ehren seines

Namens

Lob im Wettgesang

Erschallen!

Des Herren Ruhm, er bleibt

In Ewigkeit!

Amen! Amen!

Славьтебоганавсе

1вечная музыка – вечна.

50

Голоса!

Славьте созданный им

Мир!

Имя бога

Славьте

Пусть звучит оно

Повсюду!

Славен бог

Во веки веков!

Аминь! Аминь!

Мом

(он сидит в зале; во втором акте он устроился прямо за спиной Времени;

бурчит, но так, чтоб слышало Время)

Вот тебе, Хронос, про сочинителей! Как скажет потом Вергилий: Hos

egoversiculos feci, tulit alter honjres (лат.) Я сочинил эти стишки, а почести

получил другой.1

Время

(подшучивая над Момом)

А ты хотел бы, чтоб славили тебя?

Мом

Хотел бы!

Время

Ну, видишь, такое правило. Все диктатуры, монархии… да и демократии…

(Аплодисменты и возгласы «да здравствует!» заглушают слова Времени.

Все поздравляют Зевса. Голоса смешиваются в один хвалебный,

божественный, фанфарный клик)

Зевс

Дорогие мои дети, братья и сёстры…

Мом

1Теперь, наконец, ясно стало, кто первый сочинил этот стих. Раньше все думали, что первым, написал его

Вергилий на воротах дворца императора Августа.

51

Тут он прав, семейка вся в сборе. Семейка взаимного обожания, как

говорила моя ночеобильная мама.

Время

Да ты явно чем-то недоволен, Мом… хотя, извини, ты всегда недоволен, это

твоё…

Мом

(перебивает Время)

А ты, Хронос, доволен?

Время

А чем я должен быть недоволен? Разве только тем, что придётся бежать

бегом, чтоб догнать упущенное. Но, надо досмотреть. Чувствуется, что нас

ожидает какой-то подвох, неожиданный поворот событий.

Мом

Ожидает, ожидает. Особенно после того, как этот стрелок хренов ранил эту -

ещё без имени… а затем стрела угодила прямо в куст. А ведь кто-то же куст

притащил сюда? Нет-нет, это уже другая пьеса…

События приняли действительно неожиданный поворот. После того как

Зевс, во многих словах, поздравил всех с рождением невесты; после того как

названную невесту одарили все участвующие в спектакле боги: кто подарил ей

нежный голос, кто абсолютный слух, кто одарил взглядом, подобным взгляду

богинь; одели её, обули; венки, кольца, браслеты, ожерелья – и всё с каким-

нибудь секретом: нажмёшь на изумрудный камешек – вылетит птичка, нажмёшь

на другой – залетит. После того как в связи с большим количеством подарков, её

назвали Пандорой, что значит Одарённая Всем, Зевс объявил, что праздник был

бы не полным, не придумай он ещё одного подарка, для новорождённой… (Мом

на этих словах – ну, просто, нечленораздельно зарычал, хотя Время разобрало

его нечленораздельность. Мом рычал: «…он придумал! он придумал!..

посмотрите не него! Он… придумал!»).

Отец богов уже, оказывается, подобрал ей жениха… знатного, с недурной

родословной (как выразился Титаноборец) восходящей к могучему Иапету… на

этих словах, у Прометея, на радостях, хоть он и был титан титановой воли (но с

Перейти на страницу:

Похожие книги