Читаем Сиреневая ночь (СИ) полностью

— Хорошая работа, надеюсь, он запомнит этот день надолго. А вот и он собственной персоной. — Заметил Уэсли. Вместе со своим спутником он смотрел за спешащим к складу мужчиной, который отчаянно жестикулировал и выкрикивал ругательства.

— Ему точно пришёлся по вкусу ваш подарок, мистер Шолто. — Уэсли молча кивнул в ответ на слова человека, сидевшего в тени кареты, затем они вместе продолжили своё наблюдение.

В это время Уиллард смотрел на горящий склад, изрыгая проклятия. Его люди бестолочи, на которых нельзя положиться.

— Выносите то, что ещё можно спасти! Слишком много средств было вложено в товар, я не дам так просто сгореть моим деньгам! Я не пощажу никого!

Слэйд, стоявший рядом с графом, мрачно кивнул. Но не успел он что-либо сказать, как Уиллард бросился внутрь здания.

— Стойте! Туда нельзя! — воскликнул Слэйд, но граф не послушал.

Задымлённые коридоры затрудняли путь Уилларда Прикрывшись рукавом, он почти бегом бросился вглубь здания. Никто не знал, где он хранил отчёты по доходам, и никто не должен был их обнаружить. Нельзя полагаться на волю случая, но и позволить им сгореть вместе с товаром граф не мог.

Он скоро добрался до кабинета, но его глаза болезненно слезились от дыма, а дышать становилось всё сложнее. Закашлявшись, он немного опустился вниз, наощупь разыскав нужный ящик. Сгребая всё самое необходимое в охапку, Уиллард поспешил вернуться назад, но было слишком поздно.

По коридору медленно, но верно, приближалось пламя, испуская чёрный и ещё более удушливый дым.

Послышался громкий треск, и горящая крыша обрушилась на пол.

В это время на улице все с ужасом наблюдали страшную картину, развернувшуюся перед глазами. Этот огонь уже нельзя было остановить. На улице стало светло, как днём, а температура вокруг повысилась, как в самое знойное лето.

Слэйд приказал своим людям выбираться, надеясь, что и обезумевший граф успеет выбраться из здания, пока огонь не добрался до порохового склада. Кэмпбелл знал, что хранится здесь, он должен осознавать, насколько опасно находится рядом со складом и тем более заходить внутрь.

В тот самый момент, когда Фрейзер решил последовать на помощь графу, прогремела серия мощных взрывов, ударная волна которых опрокинула Слэйда наземь. Какое-то время он не мог прийти в себя, но, приподнявшись на локтях, Слэйд увидел то, что от пожарища остались одни лишь догорающие руины. Огонь сразу пошёл на спад, становилось всё темнее и прохладнее.

Фрейзер просто не поверил своим глазам. Кто-то из мужчин пришёл ему на помощь, но Слэйд лишь отмахнулся от неё, поднимаясь с земли.

— Где граф?! — Выкрикнул он, оглядывая мужчин. — Он успел выбраться? Кто-нибудь из вас видел его?

Все принялись оглядываться друг на друга, но никто ничего не мог точно сказать. Вдруг кто-то выкрикнул:

— Я видел только, что он бросился внутрь, словно ошпаренный, но чтоб вышел оттуда… нет, не видел…

Фрейзер сжал кулаки.

— Немедленно тащите ещё воды, мы должны убедиться, что граф не погиб!

Люди оживлённо принялись исполнять приказ, а Уэсли откинулся на мягкие сиденья кареты, пожав плечами.

— Неужели всё было так просто? Нужно было давно сделать так. — Он сложил руки перед собой. — Как бывает, однако, непредсказуема судьба. Сегодня ты владеешь всем, а завтра у тебя уже ничего нет, даже собственной жизни… Убедись, что всё случилось именно так, как мы предполагаем, а после возвращайся ко мне.

Мужчина кивнул и бесшумно выбрался из экипажа, сливаясь с уличными тенями, а Уэсли задумчиво прикрыл глаза.

— Если ты действительно умер, этого будет недостаточно, чтобы искупить твою вину за ту боль, которую мы перенесли из-за тебя. — Шолто пододвинулся к окну. — Можешь ехать.

Кучер послушно натянул поводья, и карета тронулась.

Отчётливое ржание лошадей донеслось до слуха Слэйда, и он повернулся в том направлении, откуда отъезжала чёрная карета.

* * *

Слэйд нетерпеливо поднялся с места и принялся ходить взад-вперёд по кабинету.

Его мучали сомнения. Он пришёл сюда, как только появились все основания предполагать худшее. Дверь кабинета открылась, и Слэйд повернулся лицом к молодой хозяйке, облачённой в скромный повседневный наряд. Он сразу же заметил на её лице синяк, но вслух ничего не сказал.

Эмма в свою очередь смотрела на человека, с которым меньше всего сейчас хотела встретиться. Она ничего не забыла, да и как можно забыть то, что произошло.

— Леди Кэмпбелл. — Слэйд чуть склонил голову в знак приветствия.

— Я надеялась, что больше никогда не встречусь с вами. — Честно призналась Эмма, вместо ответных слов приветствия.

Фрейзер кивнул.

— В ваших глазах я до сих пор «просто-напросто настоящий убийца», верно, леди Кэмпбелл?

— Я не могу изменить уже сложившегося мнения о человеке, пока он не докажет, что достоин этого, мистер?…

— Слэйд Фрейзер.

— Не буду говорить, что мне приятно познакомиться, иначе я скажу неправду. Что привело вас сюда в столь ранний час? Мистера Кэмпбелла нет дома.

— Я знаю, леди Кэмпбелл, и я не ошибся, придя сюда в столь ранний час. Мне нужно было поговорить именно с вами. Дело касается вашего мужа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пепел на ветру
Пепел на ветру

Масштабная эпопея Катерины Мурашовой и Натальи Майоровой охватывает в своем течении многие ключевые моменты истории России первой половины XX века. Образ Любы Осоргиной, главной героини романа, по страстности и силе изображения сродни таким персонажам новой русской литературы, как Лара из романа Пастернака «Доктор Живаго», Аксинья из шолоховского «Тихого Дона» и подобные им незабываемые фигуры. Разорение фамильной усадьбы, смерть родителей, бегство в Москву и хождение по мукам в столице, охваченной революционным пожаром 1905 года, короткие взлеты, сменяющиеся долгим падением, несчастливое замужество и беззаконная страсть – по сути, перед нами история русской женщины, которой судьбой уготовано родиться во времена перемен.

Влад Поляков , Дарья Макарова , Катерина Мурашова , Наталья Майорова , Ольга Вадимовна Гусейнова

Фантастика / Исторические любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Детективы