Читаем Сиреневая ночь (СИ) полностью

— Это всё из-за созданного тобой ореола таинственности. Людям нравится, когда можно не бояться за свою репутацию. Если на твоём лице есть маска, возникает чувство свободы.

— Главное не превратить «Сиреневую ночь» в объект хаоса и безнравственности. Никто и подумать не должен, что «свобода» означает раскрепощённость и отсутствие моральных принципов. — Девушки согласились со словами графини Кэмпбелл. — Каждый должен ясно осознавать и соблюдать наши правила. Это должно быть доведено до умов желающих присоединится к нам, прежде чем они переступят порог «Сиреневой ночи».

— Это верный подход, дорогая. Я согласна с этим. — Кивнула Синтия.

— Я тоже. — Подтвердила Андреа.

— Хотя, ты же знаешь, я до сих пор сомневаюсь…

— В чём же, Синтия? — Эмма заинтересованно посмотрела на леди Флорет.

— Этот место… разве ты сможешь управлять им в одиночку? Мы, конечно, будем рядом и всегда поддержим тебя, но это такой непосильный для девушки груз. Твой клуб приносит большой доход, но это не должно заменить тебе будущее… Пора бы и тебе задуматься о собственной семье. Прошло уже достаточно времени.

— Кстати, ты уже получила приглашение? — Спросила Андреа, осушив бокал с вином.

Эмма испуганно посмотрела на леди Банш.

— Приглашение?

— Ну, да. — Андреа оглянулась на Синтию. — … бал у маркизы Лорен. Разве ты забыла?

— Ах, это… — Эмма заметно успокоилась. — Я ещё не проверяла почту, да и вряд ли маркиза благосклонно отнесётся к моему появлению на балу.

— О чём ты?! — Испугалась Синтия, поглаживая свой округлившийся живот. — Конечно, она будет в восторге, наконец, познакомиться с тобой. Ты всё это время вела себя как затворница в замке. Пора бы, наконец, показать себя. Если она ещё не пригласила тебя, то я непременно попрошу её сделать это.

— Нет, не нужно, пожалуйста.

— Чего ты боишься? — Спросила Андреа.

— А как же разговоры про то, что я незаконно получила всё имущество мужа?

— Эти гнусные сплетни когда-то распускала леди Кэмерон, но поверь, никто уже не верит её словам. Все поняли, что на самом деле ты «глубоко опечалена» такой скорой гибелью своего мужа, поэтому никто тебя не станет осуждать, если ты вновь появишься в обществе. — Андреа была убеждена в правильности своих слов.

— Но…

— Никаких, «но»! Я обязательно поговорю с маркизой, она с радостью вышлет тебе приглашение. Ты просто обязана с ней познакомиться, она удивительная женщина. — Улыбнулась Синтия.

— К тому же я не понимаю, как ты можешь одновременно управлять таким большим клубом и страшиться появления в свете. Ты же смелая и решительная, тебе это ничего не будет стоить, ведь так? — Андреа умоляюще посмотрела подругу.

И Эмма сдалась.

— Ну, хорошо, так уж и быть, я согласна.

Глава 2

Уэсли Шолто отложил в сторону газету, которую недавно с интересом читал, когда в его кабинет постучали и сообщили о прибытии гостя.

— Чудесно! Пригласите его. — Шолто поднялся на ноги и обошёл свой стол, когда перед ним появилась высокая фигура Артура Керри.

— Приветствую вас, мистер Шолто.

На лице старого человека появилась довольная улыбка.

— Приветствую, мистер Керри. Походите, присаживайтесь. — Уэсли указал своему гостю на ближайшее кресло.

— Благодарю.

Мистер Шолто занял соседнее кресло.

— Долго же вы не навещали меня, не писали писем и не сообщали о своём здравии, мистер Керри. Я уже начал волноваться за вас, и, признаюсь, очень беспокоился, что работа на континенте придётся вам по вкусу.

Артур едва заметно покачал головой.

— Вы сами знаете, что это было вынужденной необходимостью. Моё последнее дело… было не самым удачным.

Уэсли понимающе кивнул.

— Но вы могли вернуться намного раньше. Дело графа Кэмпбелла давно закрыто. Более вам ничего не угрожает.

Артур прекрасно знал о том, что произошло с графом, однако он не очень торопился вернуться в Англию совершенно по другой причине.

— Я подвёл мисс Ричардсон, и до сих пор не смог простить себя за это.

Уэсли махнул рукой на его слова.

— Мисс Ричардсон сейчас вдовствующая графиня Кэмпбелл и наверняка живёт в своё удовольствие после кончины графа. Однако её брат вызывает у меня большее беспокойство. С того дня как ваши с ним дороги разошлись, он ведёт себя отвратительно. Но боюсь, я позвал вас сюда не для того, чтобы перечислять многочисленные пороки мистера Ричардсона. — Шолто поднялся на ноги и подошёл к столу, взяв с него газету, после чего передал его Артуру.

Тот с интересом изучил содержание указанной ему статьи, затем он поднял на Шолто вопросительный взгляд.

— Что это?

— Обычно меня не интересуют подобного рода места, однако мне показалось очень подозрительным реакция нашего общества на него. В последнее время клуб «Сиреневая ночь» создал вокруг себя много шума.

— Название весьма говорящее…

— Всё не так просто, мистер Керри. Будь это что-то противозаконное, мы бы давно среагировали на это. Это место, где всё решает удача.

— В Лондоне не так мало мест, где можно сыграть в карты, в этом нет ничего удивительного…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пепел на ветру
Пепел на ветру

Масштабная эпопея Катерины Мурашовой и Натальи Майоровой охватывает в своем течении многие ключевые моменты истории России первой половины XX века. Образ Любы Осоргиной, главной героини романа, по страстности и силе изображения сродни таким персонажам новой русской литературы, как Лара из романа Пастернака «Доктор Живаго», Аксинья из шолоховского «Тихого Дона» и подобные им незабываемые фигуры. Разорение фамильной усадьбы, смерть родителей, бегство в Москву и хождение по мукам в столице, охваченной революционным пожаром 1905 года, короткие взлеты, сменяющиеся долгим падением, несчастливое замужество и беззаконная страсть – по сути, перед нами история русской женщины, которой судьбой уготовано родиться во времена перемен.

Влад Поляков , Дарья Макарова , Катерина Мурашова , Наталья Майорова , Ольга Вадимовна Гусейнова

Фантастика / Исторические любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы / Детективы