Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Словообразовательная парадигма глагола формируется в зависимости от того, какие значения имеют образованные от него существительные. Набор этих значений как бы предопределен интенционным типом глагола, но осуществление этих предопределений зависит от многих факторов языка и речи (от конкретного лексического значения глагола, от возможности выразить данное значение не словообразовательным способом, а, например, сочетанием нескольких лексем или метафоризацией значения). Так, первый интенционный тип объединяет глаголы, которые передают выраженное действие агента (бить, вязать, дуть, ломать, плести, сушить, резать). У таких глаголов агент и пациент действия не тождественны. В словообразовательном плане выраженное действие агента обнаруживается в том, что подобные глаголы имеют разветвленные словообразовательные гнезда. Среди их производных встречаются названия объектов действия, а также дериваты с такими словообразовательными значениями, которые согласуются с выраженным действием, то есть существительные, обозначающие предметы, орудия действия, место и результат действия. Анализируя заполнение словообразовательной парадигмы у глаголов украинского языка типа прясти, рiзати, ткати, можно заметить закономерные пропуски, нереализованные отглагольные образования, характерные для всех глаголов этой парадигмы, например отсутствие слов со значением объекта действия, опредмечивания качества действия, носителя качества действия. В то же время, сопоставляя производные от названных глаголов и изучая реализацию тех или иных значений, можно отметить наличие пустых клеток в парадигме, которые представляют ее нереализованные возможности. Так, отглагольным существительным, производным от прясти, рiзати, ткати, свойственны значения: деятель (прядильщик, прядильниця, пряля, рiзьбяр, piзьбярка, рiзец1 (мастер), ткач, ткаля); орудие действия (прядка1 (от ткати нет подобных образований), рiзак, рiзалка, рiзец2 (предмет)); действие (прядення, прядiння, рiзь, рiзачка, рiзня, рiзання, рiзьба1, рiзьбарство, ткання, ткацтво); используемый при действии предмет (прядка2, пряжа, рiзалка, тканина); результат действия (прядиво, рiзь, рiзьба2, вiдрiзок, тканина); место действия (прядильня, рiза (уст. вiдмежована дiлянка поля), розрiз (от ткати нет образований с таким значением)); свойство действия (прядений, прядильний, рiзаний, рiжучий, тканий); опредмечивание качества действия (прядильнiсть, от рiзати, ткати таких образований нет). Анализ показывает, что от глагола ткати не производятся существительные со значением орудия и места действия аффиксальным словообразовательным способом, это его потенциальные дериваты. Указанные значения реализуются в пределах словосочетаний, один из членов которых является производным от глагола ткати прилагательным: ткацький верстат, ткацька майстерня. Интересно отметить, что синонимичный ему глагол прясти имеет аффиксальные существительные с такими значениями (прядка, прядильня).

К. Бузашшиова в результате анализа 1600 словообразовательных гнезд словацкого языка установила классы возможных дериватов. Так, у глаголов второго интенционного типа, которые называют одновременно и действие и пациента действия гуркотiти (производить гуркiт, грохот), iскрити (выдавать искру), дзвонити (издавать звон), в разряд потенциальных образований попадают существительные со значением деятеля.

Третий интенционный тип объединяет непредметные глаголы движения, местопребывания. От них, как правило, не образуются дериваты со значением объекта, результата действия, материалов, используемых при действии (бежать, плысть, сидеть).

Словообразовательные парадигмы менее симметричны, чем словоизменительные. Отсюда следует, что им свойственны более частотные пропуски членов парадигмы, возможные дериваты, которые являются, с одной стороны, показателем гибкости этих парадигм, с другой – большей приспособленности их для передачи возникающих новых значений. Сравнивая ряды укр. стiнна газетастiнгазетастiннiвка, носова хустканосовик, записна книжказаписник; рус. вечерняя газетавечерка, читальный залчиталка, зачетная книжказачетка, можем отметить пути реализации возможных аффиксальных дериватов, превращения их из потенциальных в реальные. Последнее зачастую зависит также от принадлежности слов к лексической парадигме. Она определяет и реализацию того или иного значения в производном слове.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки