Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

В результате анализа установлены классы неосуществленных слов, которые могут быть семантически интерпретированы как:

а) абстрактные существительные на -ння, -ство, -ття (вручительство, зазнаття, засiдательство, позаписування – все НС);

б) пассивные причастия прошедшего времени (головуваний, зважаний, поплаканий – НС);

в) относительные прилагательные на -ський (вручительский, переписувацький – НС);

г) существительные женского рода со значением лица (захiдниця, описувачка, ходебщиця – НС).

Наличие классов неосуществленных слов в исследуемой словообразовательной системе свидетельствует о специфической организации единиц в ней, о такой сетке отношений между ними, которая позволяет переход, перераспределение единиц между классами в системе одного исторического среза и, следовательно, обеспечивает дальнейшее развитие ее. Можно предположить, что неосуществленные слова составляют тот резерв, за счет которого словообразовательная система будет развиваться, или же они могли быть реализованными в словообразовательной системе другого исторического среза и отброшены языком в процессе его развития. Для ответа на последний вопрос необходимо провести исследование словообразовательной системы украинского языка, изучив множество ее состояний, которые следуют во времени один за другим и определяют поведение системы [9, 192]. Описание и исследование системы словообразования на протяжении нескольких периодов ее развития по одной методике показало бы, как именно изменялось соотношение реализованных и неосуществленных слов. Небольшой исторический экскурс убеждает в том, что слова, невозможные для исследуемой нами словообразовательной системы, были реальными и встречаются в словаре П.П. Белецкого-Носенко [4]. Среди них назовем: бидашный, вводчий, водатырь, водатырка, выступокъ, вызнавець, датокь, невага, незвага, наслидовець, писуля, синильниця.

Итак, исследованная словообразовательная система свидетельствует о наличии в ней незаполненных клеток. Анализ реализованных и неосуществленных слов по модели позволяет характеризовать соотношение между ними в пределах языка, языковой системы, а не с точки зрения противопоставления языка – речи, нормы – узуального употребления. Наличие неосуществленных слов в словообразовательной системе языка – такое же закономерное явление, как существование незаполненных элементов в фонологической или синтаксической системе языка. В этом обнаруживается избыточность языка, которая обеспечивает его существование, функционирование и развитие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки