Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

22. Шрейдер Ю.А. О понятии математическая модель языка. – Математика и кибернетика. Сер. 2, 1971, № 1.

23. Buzássyová K. Sémantická štruktúra slоvenských deverbаtiv. – Bratislava: Veda, 1974. – 237 s.

Соотношение реализованного и потенциального в синтаксисе

(мл. науч. сотр. В.И. Критская)

Категории возможности и действительности, как и все другие категории марксистско-ленинской диалектики, служат цели более полного и глубокого познания конкретного объекта. В философской литературе существует несколько определений содержания категорий возможности и действительности, взаимно дополняющих и обогащающих друг друга. Н.М. Маковка [13] предлагает рассматривать действительность в четырех аспектах:

1) как объективную реальность;

2) как единство природы, общества и сознания (духовного);

3) как необходимость, совпадающую с ней (действительностью) в своем развитии;

4) как единство сущности и существования (явления), как реализованную возможность.

Мы будем понимать действительность как единство сущности и существования.

Явление и сущность в своем соотношении выражают содержание действительности, моменты ее. Причем сущность как сторона действительности и заключает в себе те или иные возможности, которые соотносятся с действительностью как со своей непосредственной противоположностью. С помощью категорий возможности и действительности мы проанализируем соотношение синтаксических единиц двух систем – синтаксической подсистемы языка и текста, который понимается как объект, с одной стороны, имеющий свою систему единиц, а с другой – реализующий возможности языковой системы. Текст, как видим, является объектом изучения с двух точек зрения. Во-первых, это система единиц текста, не сводимых к системе единиц языка. С этой точки зрения интересно определить систему единиц текста. Во-вторых, в тексте реализуются возможности языковой системы. Значит, на материале текстов мы познаем систему единиц языка. Поскольку единицы текста строятся из единиц языка, необходимо установить, каким образом это происходит, как единицы языка используются для построения единиц текста. При этом нужно учитывать, что на порождение текста воздействует не только язык, но и другие, неязыковые факторы [16], например, описываемый в тексте фрагмент объективной действительности; индивидуальное мировоззрение автора; свойства речи и др. В результате взаимодействия различных факторов, только одним из которых есть язык, получается та линейная последовательность (звуков, фонем, графем и т.п.), которую мы называем текстом. Каким же образом можно обнаружить результат действия различных факторов при порождении текста? Рассмотрим некоторые отношения между частями текста. Проанализируем предложение Лингвистические модели можно рассматривать также как проявление этих двух форм моделированиявысшей и низшей. В данном примере слово также указывает на существование связи данного предложения с каким-то предыдущим. Это отношение не описывается в грамматике языка. Формы слов высшей и низшей обусловлены их синтаксической связью со словом форм, которое опущено после однородных членов. Это отношение считается языковым. Между частями предложения этих двух и высшей и низшей устанавливается отношение контекстной синонимии, которое не рассматривается в грамматике языка. Не системой языка определено количество однородных членов. В то же время эллипсис (отсутствие словосочетания форм моделирования после однородных членов высшей и низшей) – это результат действия правил языка. Линейность[21] текста вызвана не языковым фактором.

Поскольку в тексте проявляется взаимодействие нескольких факторов, нескольких систем, исследователю языковой системы необходимо отвлечься от факторов неязыкового типа, выделить такие отрезки текста, на основе которых можно было бы представить себе систему языковых единиц. Как считает И.Ф. Вардуль, если нас интересует язык как знаковая система, то, чтобы вычленить предмет исследования, надо абстрагироваться от всех свойств и отрезков речи, кроме тех, которые релевантны для языка как знаковой системы [7, 44]. Вслед за Э. Бюйссансом [20] И.Ф. Вардуль предлагает назвать то, что получается в результате абстрагирования, дискурсом. Дискурс определяется как функциональная часть речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки