Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

При реализации одной из возможностей – включении в текст некоторой синтаксической конструкции – исчезает явная связь ее с другими, синтаксически синонимичными, конструкциями языка. Синтаксическая единица становится единицей другой системы – текста, устанавливаются ее связи с предыдущими и последующими частями текста. Это проявляется в изменении структуры синтаксических единиц языка, в частности порядка слов. Исследователи актуального членения – рассмотрения предложений текста с точки зрения их коммуникативной направленности – считают одним из факторов, влияющих на порядок слов, именно коммуникативную цель, преследуемую говорящим (пишущим). Причем вступают в противоречие правила, которым подчиняется расположение слов на уровне синтаксической структуры (правила языка) с правилами, существующими на уровне актуального членения (правила текста). И.И. Ковтунова [10] считает, что в случае расхождения актуального членения с синтаксическим, правила, обязательные для уровня синтаксической структуры, теряют свою силу. Эти правила уступают место правилам, существующим на уровне актуального членения. Таким образом, два способа рассмотрения предложений текста – на формальном (синтаксическом) уровне и коммуникативном (уровне актуального членения) – раскрывают взаимодействие возможностей языка и правил построения связной речи. Выражается это в изменении порядка слов в предложении. Мы видим, что одна и та же единица языка при включении в текст сохраняет формальные связи между компонентами, но порядок этих компонентов может изменяться.

При анализе такого явления связной речи, как парцелляция [6], выявляется иной способ реализации возможностей языка. Одна единица языка членится на несколько единиц текста, границы единиц – точки – ставятся между такими компонентами предложения, между которыми существуют синтаксические связи. Такой способ реализации языковых возможностей также подчинен коммуникативной направленности текста. Единицей текста оказывается часть единицы языка. В противоположность этому существуют единицы текста, в которых предложения (самостоятельные) объединяются в группы, функционирующие как единое целое [5]. Л.М. Лосева, например, называет эти сложные синтаксические целые непосредственно составляющими текста [12]. Объединяет предложения в группы микротема, общий смысл.

Единицами текста оказываются такие его части, границы которых определяются не только знаками препинания. Выше уже говорилось, что некоторые компоненты предложения в языке не связываются с другими его компонентами синтаксическими отношениями. Такими компонентами являются вводные слова. Как компонент синтаксической структуры, вводное слово может стоять в предложении в любой позиции: правильность синтаксической структуры не нарушается. Таковы возможности языка.

Нами было исследовано функционирование вводного слова например в тексте и получены данные о его роли в определенной позиции синтаксической конструкции, то есть о способах реализации указанных возможностей языка. В предложении Усложнение процесса перевода будет происходить, например, за счет анализа всех обращений к данной процедуре нас интересует вводное слово например в позиции между двумя синтаксически зависимыми словами: глагол происходить управляет сложным предлогом за счет. В семантику вводного слова например включается указание конкретного примера, характеризующего некоторое множество подобных примеров [11]. В этом случае можно описать это множество как множество причин, из-за которых будет происходить усложнение процесса перевода. Одна из причин описана в тексте цепочкой слов за счет анализа всех обращений к данной процедуре.

В данном примере направление отношения зависимости является показателем того, что вводное слово связано некоторым отношением именно с этой цепочкой, а не с предыдущей. Синтаксическая конструкция «глагол + управляемый предлог» при вхождении в текст расчленяется вводным словом, и вводное слово вступает в определенное семантическое отношение с тем компонентом конструкции, который синтаксически зависит от другого, отделенного вводным словом, компонента. С помощью вводного слова зависимый компонент конструкции получил дополнительную семантическую нагрузку (кроме того, что он обозначает просто причину). Его ролью стало описание элемента множества причин, а роль вводного слова – указание наличия такого множества и указание места в тексте, где описывается элемент множества. Вместе с последующей цепочкой слов (до точки) вводное слово например образует некоторую единицу текста. Эта единица не входит в систему единиц языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки