Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Рассмотрение способов реализации возможностей синтаксической подсистемы языка, другими словами, функционирования синтаксических единиц языка, показывает, что при порождении текста происходит тесное взаимодействие различных подсистем языка и внеязыковых факторов. Единицы языка сами могут функционировать как единицы текста, включаться в единицы текста, члениться на единицы текста. Будучи включенной в текст, единица языка становится частью другого, нежели языковая система, целого. Естественно, что при этом она меняет свои свойства как всякий объект, который становится элементом системы (в данном случае текста). В то же время остается единство синтаксических единиц языка и текста, потенциального и реализованного, как сторон языковой действительности. Рассмотрение языка как единства сущности и существования позволило более глубоко проанализировать различные аспекты соотношения синтаксических единиц языка и текста, роли синтаксических единиц в построении единиц текста как особой системы, выявить те отношения, в которые вступают некоторые единицы языка, не связанные в системе языка никакими грамматическими отношениями (вводные слова), показать специфику единиц текста, не выделяемых грамматиками как единиц языковой системы, увидеть взаимодействие различных факторов порождения текста.

Список литературы

1. Ленин В.И. Философские тетради. – М.: Политиздат, 1969. – 782 с. – (Полн. собр. соч., т. 29).

2. Аникин А.И. Основные грамматические и семантические свойства вводных слов и словосочетаний. – Рус. яз. в школе, 1956, № 4, с. 22 – 27.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.

4. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. – М.: Высш. школа, 1977. – 248 с.

5. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста. – Вопр. языкознания, 1975, № 6, с. 73 – 86.

6. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции). – М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1969. – 132 с.

7. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. – М.: Наука, 1977. – 351 с.

8. Вахтомин Н.К. Генезис научного знания (факт, идея, теория). – М.: Наука. 1973. – 286 с.

9. Карева Н.Е. Опыт классификации непроективных структур. – Науч.-техн. информ., 1965, № 10, с. 34 – 36.

10. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. – М.: Просвещение, 1976. – 239 с.

11. Критская В.И. Синонимия вводных слов. – Структур. и мат. лингвистика, 1979, вып. 7, с. 32 – 35.

12. Лосева Л.М. Текст как единое целое высшего порядка и его составляющие (сложные синтаксические целые). – Рус. яз. в школе, 1973, № 1, с. 61 – 67.

13. Маковка Н.М. Категории «возможность» и «действительность». – Краснодар: Кн. изд-во, 1972. – 320 с.

14. Мерзон Л.С. Проблемы научного факта. Курс лекций. – Л.: Гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1972. – 188 с.

15. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. – М.: Наука, 1974. – 292 с.

16. Перебейнос В.И. Некоторые проблемы порождения текста. – В кн.: Тез. сообщ. на VII Всесоюз. симпоз. по логике и методологии науки. Киев: Наук. думка, 1976, с. 170 – 171.

17. Статистичнi параметри стилiв. – К.: Наук. думка, 1967. – 260 с.

18. Сучасна украiнська лiтературна мова (синтаксис). – К.: Наук. думка, 1972. – 515 с.

19. Химик В.В. О синтаксической функции однородных членов и обобщающих слов в осложненном предложении. – Рус. яз. в школе, 1970. № 5, с. 99 – 101.

20. Buyssens E. Les langages et le discours. – Bruxelles, 1943. – 99 p.

СООТНОШЕНИЕ КАТЕГОРИЙ КОЛИЧЕСТВА И КАЧЕСТВА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Соотношение категорий качества и количества в языке и языкознании

(канд. филол. наук Л.М. Гриднева)

В процессе конкретного научного познания переход от незнания к знанию является переходом от неопределенности к определенности, то есть переходом от неразличения и невозможности выделить предмет познания в данном разнообразии к различению, возможности мысленно выделить этот предмет среди других.

«Сначала мелькают впечатления, затем выделяется нечто, – потом развиваются понятия качества (определения вещи или явления) и количества» [1, 301].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки