Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Для обозначения постепенных количественных изменений и изменений отдельных свойств в рамках данного качества в языкознании существует принцип постепенного развития, понятие «эволюция». Любой живой язык постепенно изменяется, эволюционирует, тем самым предмет лингвистики подобен предметам естественных наук, например биологии, которая изучает эволюцию растительного и животного мира.

Естественный язык, выполняющий коммуникативную функцию, в отличие от искусственно созданных языков, находится в постоянном движении; он

«не является созданным, а непрерывно создается языковой деятельностью. Язык, в известном смысле, – это „результат“; в случае языка „результат“ является одновременно непосредственно „потенцией“, условием дальнейших актов. Если результат „окончателен“, то мы говорим о „мертвом языке“. Напротив, в той мере, в какой язык продолжает функционировать как таковой, результат никогда не бывает окончательным» [13, 157].

Наука о языке имеет дело с реальными динамичными системами, в которых наблюдаются остатки старых явлений, отражение настоящего и зачатки новых тенденций.

«Симметрия элементов системы то нарушается, то снова восстанавливается. Поэтому лингвист не в праве не видеть своей существенной задачи в изучении развития системы и ее элементов. Правда, на определенном этапе изучения он может абстрагироваться от диахронии и постараться объяснить механизм синхронно действующей системы языка, но полное и всестороннее изучение языков требует уделять диахронии столько же (если не больше) внимания, сколько и синхронии, причем одна из основных задач такого изучения – выявить, как взаимодействуют синхрония и диахрония в языке, т.е. уяснить, какие моменты развития являются релевантными при становлении системы» [15, 88].

Если рассматривать язык в течение длительного промежутка времени, то ясно, что он и не останется тем же самым языком, но и не будет совершенно другим.

«Именно то, что язык остается частично идентичным самому себе и одновременно включает в себя новые традиции, обеспечивает его функционирование как языка и его характер „исторического объекта“. Исторический объект является таковым только в том случае, если он одновременно есть непрерывность и следование» [13, 343].

Так, если сравнить русский язык XIII – XIV вв. с современным русским языком, выясняется, что за этот небольшой для истории языка промежуток времени морфологическая система претерпела значительные преобразования, хотя принципиально в грамматике мало что изменилось, то есть система частей речи в древнерусском языке в целом была той же, что и в современном. Категории, присущие именам, были теми же, что и в современном языке: категории рода, числа и падежа. Категория рода не изменилась совсем. Категории числа и падежа изменились: русский язык оставил в прошлом двойственное число и звательный падеж. Основное направление развития склонения существительных в древнерусском языке состояло в уменьшении значительного разнообразия форм: укрупнения некоторых типов склонения за счет утраты малопродуктивных склонений. Так, существительные с бывшей основой на согласный разошлись по разным типам склонений, условно называемым I, II, III, которые установились в русском языке в результате упрощения многотипности склонений существительных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки