Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

В следующем примере вводное слово например находится в позиции после компонента конструкции с однородностью: В каждом языке это может делаться по-своему, например, естественно, как в языках CPL и PL/I (в каждом языке различным образом), с помощью списковых процедур, как в языке АЛГОЛ (и, возможно, в языке ФОРТРАН), используя имена-структуры, имена-массивы или имена стековых списков, не используя никаких правил, требующих фиксированного числа параметров. В смысле формального синтаксического подчинения глаголу делаться, компоненты конструкции равноправны. Разделение же их вводным словом свидетельствует о разном значении их в тексте. Компонент конструкции, выраженный обобщающим словом по-своему, описывает неопределенно, абстрактно множество способов действия, а отделенные от этого компонента вводным словом другие компоненты конструкции описывают элементы этого множества – различные способы действия. Таким образом, при реализации в тексте конструкции с однородностью каждый компонент приобрел свое значение, требуемое семантикой текста, хотя формальные синтаксические связи не изменились. Включение вводного слова в качестве показателя семантической неравноправности однородных членов позволяет выделить часть конструкции (все однородные компоненты[22]) вместе с вводным словом в особую смысловую единицу текста. На этом примере видно и свойство семантической избыточности текста: дважды употребляется показатель наличия множества – сначала обобщающее, а затем вводное слово.

Приведем пример реализации конструкции типа «определение + определяемое»: Для машин, предназначенных для решения сравнительно несложных или специфических задач (например, задач логического характера) более целесообразна фиксированная запятая. Конструкция встречается дважды – специфических задач и задач логического характера – в непосредственном окружении вводного слова например. По-разному реализовались компоненты конструкции – как согласованное и как несогласованное определение. Вторые компоненты конструкции совпадают лексически. Роль вводного слова здесь – в указании различной семантической наполненности отличающихся компонентов конструкций, а именно, что специфические задачи – это множество задач, в которое входят и задачи логического характера в качестве его элемента.

Рассмотрим еще одно предложение с вводным словом например: Они перечисляют законы сочетания простых единиц в сложные (например, морфем в слова, слов в предложения). Конструкция с однородностью (однородные компоненты управляются словом сочетания) членится вводным словом, образуя семантическую единицу текста вместе с однородными компонентами конструкции. Смысл этой единицы можно описать следующим образом. Существует множество единиц, которые по отношению к другим единицам этого множества будут простыми (морфемы для слов и слова для предложений). Первый компонент конструкции с однородностью простых единиц в сложные выражает эту идею в общем виде, являясь как бы аналогом обобщающего слова. Два последующих однородных компонента (кстати, с той же синтаксической конструкцией) конкретизируют эту общую идею. Таким образом, позиция вводных слов, не устанавливаемая правилами языка и не имеющая никакого грамматического значения, устанавливается правилами текста, семантикой текста как целого. Кроме того, реализация синтаксических единиц в дистрибуции вводных слов имеет свои особенности в смысле значимости различных компонентов синтаксических единиц для семантики текста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки