Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Конкретизируя принятое нами понимание действительности, мы можем определить языковую действительность как единство сущности (то есть скрытой от прямого наблюдения структуры языка) и существования (реализации единиц языка при порождении единиц текста). Тогда описание структуры языка (сущности) будет описанием возможностей языка в отличие от описания структуры единиц текста, в котором реализуются единицы языка. Мы не случайно подчеркиваем наличие в тексте единиц, являющихся реализациями единиц языка. Исследования в области лингвистики текста доказывают наличие в тексте и других, «неязыковых» единиц. Так же как и выявление единиц языка, определение единиц текста происходит на основе установления некоторых отношений в тексте.

Изучая строение текста, его единиц, то есть изучая явление (существование), мы познаем сущность языка (его систему).

«Мысль человека бесконечно углубляется от явления к сущности» [1, 227].

Представление о сущности языковой системы и, в частности, синтаксической подсистемы можно выразить с помощью теории. Но прежде чем разрабатывать теорию, необходимо иметь данные для выдвижения гипотезы о строении языковой системы, о ее сущности. Такие данные можно получить на основе изучения строения текста. Целенаправленный отбор фактов из текста позволяет собрать системно организованный массив фактов, который становится базой так называемого эмпирического знания [8]. Факт – это отражение явления, отдельного отношения, закона, взятого вне связи с другими. Факт есть знание о явлении. Явление – момент действительности. Известно, что сущность может проявляться и в измененном виде. Достаточно вспомнить существование в естественных языках так называемых неполных предложений. Причины неполноты различны, но общее у таких предложений – отсутствие некоторых их частей, которые при необходимости можно восстановить [18], то есть соотнести неполные предложения с неким эталоном – полным предложением, благодаря чему неполное предложение так же понятно, как и полное.

Какие же факты мы получаем при изучении синтаксических отношений в тексте? В.А. Белошапкова [4] перечисляет семь типов синтаксических соединений, объединяемых синтаксическими отношениями:

1) слово + форма слова;

2) форма слова + форма слова;

3) предложение + предложение;

4) слово + предложение;

5) форма слова + предложение;

6) предложение + форма слова;

7) словосочетание + форма слова.

Значит, в тексте одинаковые синтаксические отношения возможны между единицами с различной структурой. Есть в предложениях компоненты, которые не связываются с другими никакими синтаксическими отношениями. Это вводные единицы и части неполных предложений. В них опущены те элементы, с которыми связаны эти части предложений. В приведенном примере такими «несвязанными» компонентами являются высшей и низшей.

Обобщением трех отношений подчинения в синтаксисе есть отношение зависимости. На основе этого отношения каждому предложению текста может быть сопоставлена его синтаксическая структура в виде последовательности точек с расставленными стрелками (точки соответствуют словоформам, направление стрелки – к зависимой словоформе). На материале этих изображений синтаксических структур предложений текста была выявлена такая характеристика, как проективность. Смысл проективности состоит в том, что синтаксически связанные словоформы стоят в непосредственной близости друг к другу. Известно, что большинство предложений текста – проективны. Существуют, однако, и непроективные структуры [9]. Очевидно, в языке есть возможности для обоих типов структур, но частота и распределение их в тексте не определяются законами языка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки