Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Построение потенциальных объектов в модели и интерпретации их через объекты естественного языка имеют эвристическую силу, поскольку позволяют обнаружить некоторые абстрактные возможности. Проверка осуществимости этих возможностей при сопоставлении их с объектами языка помогает раскрыть такие черты морфемной или словообразовательной структуры, которые не были установлены другими методами. Например, в модели принято предположение, что процесс порождения слов длится бесконечно. Его можно интерпретировать как возможность основы каждого конкретного языка к бесконечной производности, к бесконечному осложнению аффиксами. Интуитивно мы предполагаем, что нарастание аффиксов в слове имеет все же некоторые пределы. Аппликативная модель, превратив структуру слова в объект изучения, помогла языковедам сделать выводы о пределах осложнения морфемной структуры слова, о закономерностях нарастания морфем. Оказалось, что максимальное количество морфем в слове современного украинского языка равно 12: оподатковування, оподатковуваний, переустатковування. Слова с большим количеством морфем возможны в языке, но таких слов мы не встречаем среди реализованных в словаре или в тексте. Наблюдается закономерность: чем больше морфем в слове, тем реже оно встречается в словаре. В шеститомном Украинско-русском словаре [17] слова с 9 – 12 морфемами не составляют и одного процента. В нем преобладают слова средней длины, с количеством морфем, которое колеблется в интервале 4 – 6. 75% исследованных нами слов состоят из четырех-шести морфем. Речь накладывает свои ограничения на употребление длинных слов. В современной украинской художественной прозе наиболее частотны трех-четырех-морфемные слова [17]. Таких длинных слов, как посмiшковуватися, роззнайомлюватися, зостановлюватися, мы не находим в списке высокочастотных единиц. Следовательно, сопоставляя потенциальные слова модели с реальными словами естественного языка, можно определить тем самым языковые возможности. При сравнении слов языка (из словника) с их употреблением в речи обнаруживаем реализацию языковых потенций в тексте. В приведенных выше примерах показаны свойства морфемной структуры слов языка и указаны те границы нарастания морфем в слове, за пределами которых начинаются возможные, но не реализованные на словообразовательном уровне структуры. Описанный эксперимент можно конкретизировать, поставив перед собой цель определить границы нарастания префиксов в слове. С решением этой задачи раскрываются такие особенности морфемной структуры слова, которые сближают ее со структурой предложения. Так, в анализируемых словах не встречается больше 4 префиксов поназдоганяти, поперерозподiляти. В то же время в одном слове может быть использовано 7 суффиксов. Этот факт подтверждает высказанную в лингвистике мысль о том, что язык отдает предпочтение постпозиции элементов по сравнению с препозицией, что глубина регрессивных структур в языке ограничивается числом 4 – 5 в слове и предложении. Мы видим, что с помощью модели можно определить в языке свойства непосредственно не наблюдаемых объектов, например словообразовательных структур. Так, интерпретируя конструктивные объекты модели, ее слова через их аналогии в языке, можем установить и те ограничения, которые накладывает язык на сложность морфемной или словообразовательной структуры слова. Знание их помогает лингвисту постулировать существование возможных структур слов в языке, которые превышают пределы реализованных структур максимальной сложности. Например, можно предположить появление в речи слов типа по-по-на-з-до-ганяти с пятью префиксами, однако окказиональность его, превышение некоторого порога максимальной сложности ощущается носителями языка и тем самым уменьшается степень возможности появления его в инвентарь единиц языка. Применение математических моделей к изучению словообразовательной системы языка помогло лингвистам определить ее как систему предпочтений, доказать, что и на этом уровне подтверждается правильность определения языка как кода с вероятностными ограничениями. Анализируемая система не столько называет некоторые возможности, дает предписания каких-то обязательных отношений, диктует запреты, сколько указывает, что является более предпочтительным. Такие свойства словообразовательной системы обнаружены при исследовании ее вероятностными методами [3].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки