Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

8. Волкова Н.О., Гинзбург Р.С., Перебейнос В.И., Хидекель С.С. О частотном словаре современного английского языка. – Иностр. яз. в высш. школе, 1976, вып. 11, с. 56 – 63.

9. Головин Б.Н. Язык и статистика. – М.: Просвещение, 1971. – 191 с.

10. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1973. – 320 с.

11. Григорьев В.И. О коде и языке. – Вопр. языкознания, 1959, № 6, с. 128 – 130.

12. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. – Новое в лингвистике, 1963, вып. 3, с. 60 – 94.

13. Ермоленко Г.В. Лингвистическая статистика: Кратк. очерк и библиограф. указ. – Алма-Ата: Изд-во Казах. ун-та, 1970. – 155 с.

14. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. К вопросу о применении статистики в языкознании. – Вопр. языкознания, 1968, № 6, с. 120 – 123.

15. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб. пособие. – Пермь: Мин-во высш. и сред. образован. РСФСР, Пермск. гос. ун-т им. А.М. Горького, 1972. – 395 с.

16. Колмогоров Н.А. Замечания по поводу анализа ритма «Стихов о советском паспорте» Маяковского. – Вопр. языкознания, 1965, № 3, с. 70 – 75.

17. Комарова Л.I. Стилерозрiзнювальна потужнiсть слова. – В кн.: Структура мови i статистика мовлення. К.: Наук. думка, 1974, с. 163 – 175.

18. Лингвостатистика и автоматический анализ текста. – Минск: Минск. ин-т иностр. яз., 1973.

19. Муравицька М.П. Статистичнi лiнгвiстичнi дослiдження в украiнському мовознавствi. – Мовознавство, 1967, № 5, с. 47 – 58.

20. Перебейнос В.И. Методы и уровни моделирования нулевого стиля. – В кн.: Вопросы статистической стилистики. К.: Наук. думка, 1974, с. 16 – 35.

21. Статистика казахского текста. Труды группы «Статистико-лингвистическое исследование и автоматизация». – Алма-Ата: Изд-во Казах. ун-та, 1973.

22. Статистика речи и автоматический анализ текста. – Л.: Наука, 1971, вып. 1. – 464 с.; 1973, вып. 2. – 339 с.; 1974, вып. 3. – 404 с.

23. Статистичнi параметри стилiв. – К.: Наук. думка, 1967. – 260 с.

24. Стельмах М. Твори. – К.: Держ. видав. худ. лiт-ри, 1962. – Т. 1, 2.

25. Сучасна украiнська лiтературна мова. – К.: Наук. думка, 1969. – Т. 2. – 436 с.

26. Тулдава Ю.А. Об измерении трудности текста. – В кн.: Труды по методике преподавания иностранных языков. Тарту: Metodice, 1975.

27. Тулдава Ю.А. О статистической структуре текста. – В кн.: Советская педагогика и школа. Тарту: Изд-во Тартус. ун-та, 1974, с. 5 – 33.

28. Фрумкина Р.М. Роль статистических методов в лингвистических исследованиях. – Маш. перевод и прикл. лингвистика. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. 1972, вып. 15, с. 3 – 34.

29. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Л.: Учпедгиз, 1941, изд. 2. – 620 с.

30. Энтропия языка и статистика речи. – Минск: Минск. ин-т иностр. яз., 1966. – 340 с.

Сноски


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки