Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

«Та вони [чиновники] знаходять iнший шлях…» [24, 17].

«– Ваш хлiб не м″який.

Та i його можуть позбутися i селяни, i навiть помiщики» [24, 18].

«Є у вузликах дещиця. Та й стара щось вив″язувала, з городини видать» [24, 21].

«Остануться тут однi пани та хуторяни. Та й тi повиздихають без нас» [24, 22].

Следует заметить, что союз та разграничивает текст одного автора C1 и С2: во-первых, вдвое меньше встречается в тексте C1, чем в С2; во-вторых, в С2 больше используется в прямой, а в С2 – в авторской речи; в-третьих, в C1 не зафиксировано ни одного случая, когда бы предложение начиналось союзом та.

Значит, союз та имеет стилеразличительную мощность и разграничивает не только тексты авторов, как, например, текст СМ, для которого характерна самая высокая из всех произведений частота союза та, но и произведения одного автора (С1 и С2).

Таким образом, качественное различие данных произведений выражается в количественных соотношениях. Новая качественная определенность – другое произведение одного и того же автора – обусловливает и новую количественную определенность – новые частоты даже у одних и тех же слов.

Теперь обратимся к полнозначному слову, существительному око, которое характеризуется высокой частотой в обоих произведениях М. Стельмаха. Например:

С1 > ДП в 2 раза

С2 > ДП в 2 раза

С1 > СМ в 3 раза

С2 > СМ в 4 раза

С2 > Г2 в 2 раза

Значит, писатель, несмотря на тему произведения, придает какое-то особенное значение этому слову.

Поскольку каждое слово, отражая то или иное содержание, несет в себе не только название конкретной реалии, но и элементы обобщения, мы проанализировали контексты, в которых употребляется в обоих произведениях М. Стельмаха слово око.

Оказывается, что во многих случаях этому слову придается образность, необыденность, нетрафаретность использования в контекстах. Так происходит метафоризация на основе определенных ассоциаций. Например, неоднократно подчеркивается не зеленый цвет глаз Аркадия Валериановича Стадницкого, а прозелень в очах:

«…його [Аркадiя Валерiановича] сiрi, з прозеленню, синцями пiдведенi очi насмiшкувато обмацують Тадея Станiславовича» [23, 36].

«…в панськi з прозеленню очi презирливо впиваються втомленi селянськi» [24, 46].

«…в прозеленi очей Стадницького блиснула злоба» [24, 15].

«…затремтiла хмiльна колюча прозелень в очах» [24, 36].

Только устами Лисовского автор раскрывает, с чем ассоциируется эта прозелень в глазах Стадницкого. Как лишайник среди растений, так и Стадницкий в человеческом обществе является паразитом:

«I Лiсовському здаеться прозелень в очах Стадницького схожа на потрiсканi в час дозрiвання цятки лишайнiков, що виростають на старих воротях чи хвiртках» [24, 36].

А в других местах, связывая в единый замкнутый круг мысли Стадницкого с его поступками, хозяйством, Лисовскому приходит мысль, что из-за богатства

«…душа i погляди хижiшають. Так можна дiйти до того, що чиiсь очi будуть здаватися не очима, а двома срiбними полтиниками…» [24, 40].

Такая ассоциация раскрывает сущность и душу Стадницкого.

При помощи метафорического употребления существительного око или употребления его в метафорическом контексте автору удается высказать самую разнообразную гамму мыслей и чувств:

«очима на Тетяну гедзики пускаю» [24, 60];

«господаря очима жертиме» [24, 48];

«очi посивiшали в чоловiка» [24, 5];

«набухають, злiстю звуженi жовтi очi Плачинди» [24, 25];

«…Лiсовський бачить, як обурюються очi старого» [24, 44];

«…скорботно дивуються очi старого» [24, 21].

При помощи подобранного окружения прилагательных, которые выступают эпитетами и сопровождают существительное око, автор дает характеристику действующих лиц. Например:

· у учителя Степана Васильевича Левченко красота лица – в очах: «…жагучi, що в душу дивляться» [24, 30];

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки