Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Словами глубокой благодарности и любви проникнуты строки, в которых говорится о земле, иногда даже создается впечатление, что земля для автора – это живое существо.

«– Любиш землю?

– А хiба ii можна не любити? – рiзко всiм тiлом обернувся до невiдомого, болотом заляпаного чоловiка. – Худоба – i та ii любить, губами кожну билинку цiлуе, а що вже говорити про людину! – враз неждано розкрилася замкнута душа пiдлiтка, яка теж однiею землею жила» [24, 69 – 70].

«А вона [земля], розкiшна i убога, ласкава i жорстока, манила iх [селян] теплим дзвоном червоноi пшеницi i гнала в холодних кайданах у Сибiр; вона пестила руки м″яким, як дiвоча коса, колосом i рвала спини нiмецькими i гайдамацькими шомполами. Та невже вона й тепер поманить i обдурить дядька» [24, 15].

«З неi [землi] живемо, значить жива вона» [24, 33].

В произведении СМ местоимение вона чаще обозначает живые существа, а неживые предметы значительно реже (например: пiсня – 3 раза, влада – 2, хата – 2, груда, дiжа, земля, кирея, кров, республiка – по 1-му разу). Возможно, это объясняется небольшим количеством существительных женского рода, встретившихся в исследованном тексте, или особенностью стиля Ю. Смолича, который избегает употребления анафорических местоимений и отдает преимущество «называнию» предметов, явлений, понятий. Во всяком случае это требует дальнейшего исследования.

Таким образом, в единстве качественной и количественной определенностей ведущее место принадлежит качеству. Качество определяет рамки количественных изменений.

Привлекает внимание функционирование в некоторых произведениях союза та (табл. 7). Известно, что союзы как служебные слова употребляются для выражения логико-грамматических связей между однородными членами предложения, словосочетаниями и частями сложного предложения и функционируют в речи различного стилистического направления. А.А. Шахматов писал:

«Союз имеет значение не сам по себе, а как выразитель того или иного сочетания, как словесное выявление такого сочетания» [29, 98].

То есть, утратив самостоятельное лексическое значение, союзы только оформляют логические отношения между синтаксическими единицами.

Сочинительный союз та часто употребляется в СМ, ТВ, C1, о чем свидетельствуют такие соотношения:

СМ > ДП в 6 раз

СМ > ТВ в 2 раза

СМ > Г2 в 6 раз

СМ > С1 в 7 раз

СМ > С2 в 3 раза

ТВ > ДП в 2 раза

ТВ > Г2 в 2 раза

ТВ > С1 в 2 раза

С2 > ДП в 2 раза

С2 > Г2 в 2раза

С2 > Г2 в 2 раза

С2 > С1 в 2 раза

Значительно меньше его частота в произведениях ДП, Г2, C1.

В связи с тем что союз та оформляет синтаксические отношения между равноправными, относительно независимыми членами предложения и словосочетаниями или предложениями, мы выделили частоту употребления союза та отдельно для прямой речи и авторской в двух случаях:

1) союз та соединяет слова;

2) союз та соединяет предложения.


Таблица 7.

Функционирование союза та в произведениях разных авторов


ПримерыДП прДП автСМ прСМ автТВ прТВ автГ2 прГ2 автС1 прC1 автС2 прС2 авт
Слова1571814435341496142221
Предложения738337127465247
Всего2210261774246211312194628


Оказывается, что союз та в СМ почти в 7 раз чаще встречается в авторской речи, чем в прямой, в ТВ – почти поровну, а в С2 – преимущественно в прямой речи.

Во всех произведениях, особенно в авторской речи произведения СМ, союз та выступает чаще как средство соединения членов предложения. Эти данные подтверждают вывод «Современного украинского литературного языка», что союз та выступает преимущественно как средство «нанизывания» сказуемых и реже употребляется для соединения однородных членов предложения [25, 516 – 517]. Лишь в прямой речи обоих произведений М. Стельмаха союз та одинаково часто оформляет синтаксические отношения как между предложениями, так и между словами. Причем в прямой речи произведения С2 в 12 случаях предложения начинались союзами та. Например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки