Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

· у управителя – очi «холодно-брезгливi» [24, 23];

· у Романа «насмiхаються карi, виразнi на бiлому виду очi» [24, 25];

· «у Iвана очi сумнi» [24, 21];

· у «Чайченка – тоскнi, одичалi вiд смутку» [24, 31];

· у «дiда Дуная – сивi, задуманi» [24, 21];

· у сестры Никанора – «великi, темiнню обведенi» [24, 10];

· у деда Дорохтея – «гарячi» [24, 30];

· у Сергея Майбороды – «свiтло-карi, виснаженi» [24, 43].

В другом произведений этого автора «Кров людська – не водиця» тоже встречаем множество эпитетов при существительном око:

невеликi, збiльшенi, запалi, посвiтлiлi, вдячнi, непрiмиреннi, болючi, безневиннi, сумонитi, дикуватi, упертi, злющi, чорнi, намуленi, лихi, зеленаво-сiрi з рiдкими крплинами голубого моря, рудi як тютюн, тютюновi;

стилистически нагруженное употребление глагола:

«Марiйка засмiялась, заграла очима» [24, 26];

«…чужi очi впиваються в спину» [24, 25];

«…все його [Тимофiя] життя недовiрливо сторожили чужi очi» [24, 34] и т.д.

Все это приводит к мысли, что в портретной характеристике действующих лиц автор придает большое значение очам, будто наследуя известную мысль, что очi – это зеркало души человека. Интересным является и то, что в обоих произведениях это существительное почти не встречается без разнообразнейших по семантике эпитетов, цель которых – подчеркнуть характерную черту человека, особенность, качество его характера, а метафоричность употребления этого существительного создает компактность и образность.

Следовательно, проанализировав причины, которые вызывают повышенную частотность слов в некоторых произведениях, мы пришли к выводу, что ими могут быть:

1) соотношение прямой и авторской речи (напр., в ДП);

2) особенности авторского стиля (частота местоимения вона, существительного око в С1, С2, союза та в СМ, С1, С2).

В заключение можно сделать следующие выводы.

Данные, полученные количественным путем, дают строгие основания для качественных стилистических интерпретаций, обосновывая, уточняя, обогащая интуитивные домыслы исследователей.

Возможно, что за сухими цифрами расхождений и совпадений частот языковед со временем научится распознавать те условия, которые их вызывают, то есть перейдет от структуры речи к структуре художественного содержания.

В использовании количественных методов имеются и свои трудности, которые связаны с нестрогостью понятий, имеющихся в традиционных описаниях языка и речи. Они не позволяют иногда правильно и однозначно выделять те или иные элементы речи. Это хорошо известно, например, составителям частотных словарей, которые должны сами искать пути к различию грамматических омонимов: союз – частица, наречие – частица, прилагательное – причастие и др. В этом состоит зависимость количественных методов от качественных.

Однако не вызывает сомнений, что наиболее эффективным является комплексный подход, диалектически сочетающий количественные и качественные методы, как две стороны единого процесса познания при исследованиях как языка, так и речи.

Ясно одно – результаты, полученные количественными методами за 25 лет их применения, дали очень много сведений как для теоретического языкознания, так и для решения многих прикладных задач: машинного реферирования, построения различного рода информационно-поисковых систем, методики преподавания языка.

Список литературы

1. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. – Маркс К., Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 20, с. 5 – 342.

2. Философская энциклопедия. – М.: Сов. энциклопедия, 1962. – Т. 2. – 575 с.

3. Автоматическая переработка текста. – Кишинев: Штиинца, 1972. – 149 с.

4. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторное моделирование языков. – М.; Л.: Наука, 1965. – 502 с.

5. Бектаев К.Б.. Пиотровский Р.Г. Математические методы в языкознании. – Алма-Ата: Изд-во Казах. гос. ун-та, 1973. – Ч. 1. – 281 с.

6. Волкова Н.О., Гинзбург Р.С., Перебойнос В.И. и др. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. 1971. – Ч. 1. – 76 с.

7. Волкова Н.О., Гинзбург Р.С., Перебейнос В.И., Санкин А.А. Лексикографическое пособие. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972, Ч. 2, Вып. 1 (статьи make и good), М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972, Ч. 2, Вып. 2 (статьи side, stand, time, there); M.: МГПИИЯ им. M. Тореза, 1972, Вып. 3 (статья word). Донецк, 1974, Вып. 4 (статьи still, think).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки