Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии

В монографии с позиций марксистско-ленинской диалектики освещаются актуальные вопросы общего языкознания, касающиеся системной организации языка как средства общения. Основное внимание уделяется отражению таких категорий диалектического материализма, как содержание и форма, качество и количество, возможность и действительность в языковых явлениях. Анализируются общенаучные понятия, связанные с научно-технической революцией и развитием языка.Для языковедов – исследователей, преподавателей, аспирантов и студентов филологических и философских факультетов.

Валентина Ивановна Критская , Ирина Федоровна Савченко , Лидия Денисовна Слипченко , Лилия Ивановна Комарова , Маргарита Петровна Муравицкая

Языкознание, иностранные языки18+

СИСТЕМА И СТРУКТУРА ЯЗЫКА В СВЕТЕ МАРКСИСТСКО-ЛЕНИНСКОЙ МЕТОДОЛОГИИ

Академия наук Украинской ССР

Ордена Трудового Красного Знамени Институт языковедения им. А.А. Потебни

Утверждено к печати ученым советом Института языковедения им. А.А. Потебни АН УССР

Ответственный редактор В.И. Перебойнос

Рецензенты А.А. Белецкий, В.И. Кузнецов, М.В. Попович

Киев: «Наукова думка», 1981, 204 с.

Подп. к печ. 10.12.81.

Тираж 700 экз.

Цена 1 руб. 60 коп.

ДИАЛЕКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛИЗМ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

(канд. филос. наук С.А. Васильев)

В Отчетном докладе ЦК КПСС XXVI съезду партии Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель Президиума Верховного Совета СССР товарищ Л.И. Брежнев отмечал необходимость тесной интеграции науки с производством, которая открывает новые возможности для плодотворных исследований как общетеоретического, фундаментального, так и прикладного характера, возникающие на стыке различных наук, в частности естественных и общественных [7а, 44]. Развитие лингвистики за последние десятилетия убедительно подтверждает справедливость высказанного тезиса, несмотря на то что огромные потенции этой науки не только еще не реализованы, но даже полностью не раскрыты. Прежде всего привлекает внимание быстрое расширение и интенсификация контактов между лингвистикой и рядом других научных дисциплин – гуманитарных, математических, технических. Характер и результаты этого взаимодействия весьма разнообразны. С одной стороны, контакты с математикой в целом, с различными математическими теориями, логикой и кибернетикой приводят к проникновению в лингвистику математических методов и приемов исследования, новых способов анализа языкового материала, к появлению новых лингвистических теорий и направлений. Причем было бы неверно сводить результаты подобного взаимодействия только к разработке количественных методов изучения языка, как бы плодотворны они ни были. И это прежде всего потому, что к анализу языкового материала применяются и такие математические теории, которые не являются количественными (например, теория множеств, топология и др.). Кроме того, не менее, а, может быть, гораздо более важно то обстоятельство, что проникновение математических методов в науку о языке меняет сам стиль мышления современного ученого-лингвиста, трансформирует его представления о принципах построения лингвистических теорий, об их ценности и значимости, приводит к пересмотру принимавшихся ранее критериев точности, строгости, доказательности теоретических положений.

Другая сторона, или другой результат, рассматриваемых контактов состоит в том, что появились пограничные научные дисциплины, широко использующие полученные в лингвистике знания для решения нелингвистических проблем. В их числе следует назвать социолингвистику, психолингвистику, этнолингвистику, математическую лингвистику. В процессе становления находится нейролингвистика, использующая новейшие знания о языке для диагностики и лечения некоторых нервных заболеваний, вычислительная лингвистика, инженерная лингвистика, информатика, документалистика и т.д. В настоящее время эти довольно разнообразные направления исследований часто объединяются под общим наименованием прикладной лингвистики, но можно с уверенностью сказать, что со временем они выделятся в самостоятельные области научного исследования, поскольку их объединяет не общая проблематика, а лишь связь с лингвистикой.

Применение лингвистики, гуманитарной по самой своей сущности дисциплины, к решению различных практических и даже технических задач служит блестящей иллюстрацией приведенного положения из Отчетного доклада ЦК КПСС. Прикладная лингвистика вторгается ныне во многие области, имеющие огромное народнохозяйственное значение. С ее помощью создаются информационные системы, которые позволяют осуществлять не только поиск нужной информации, но и ее автоматическую обработку по заданным параметрам (например, проводить автоматическое реферирование), что дает возможность справиться с «информационным взрывом». Она вплотную подошла к разрешению проблемы машинного распознавания естественной звуковой речи, создающего неограниченные возможности для речевого управления различными механизмами. Она конструирует разного рода языки для «диалога» с машинами различных порядков и целей.

Быстрое расширение круга задач и проблем, к решению которых лингвистика имеет прямое или косвенное отношение, бесспорно сказывается на развитии теоретических исследований. Это лишь частный случай общей закономерности, отмеченной еще Ф. Энгельсом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки