Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

«Если… техника в значительной степени зависит от состояния науки, то в гораздо большей мере наука зависит от состояния и потребностей техники. Если у общества появляется техническая потребность, то это продвигает науку вперед больше, чем десяток университетов» [3, 174].

Разнообразные приложения лингвистики являются той эмпирической базой, на которой проверяются все теоретические построения, и тем мощным стимулом, который двигает вперед теоретические исследования. Обсуждая вопрос о последствиях, к которым привели разнообразные приложения языковедческой науки, В.А. Звегинцев пишет:

«Без всякого предубеждения можно утверждать, что прикладная лингвистика уже и на нынешнем этапе ее развития совершенно изменила природу науки о языке и породила проблемы такой теоретической и практической значимости, которые позволяют ставить ее в один ряд с такими науками, как физика, биология, химия и т.п. В этом отношении она повторяет то, что совершила прикладная математика для математики» [18, 60].

Для успешного развития прикладная лингвистика нуждается в объяснительных теориях, которые раскрывали бы механизм деятельности языка и его взаимодействия с другими семиотическими системами и психическими механизмами. В силу этого она активно стимулирует теоретические исследования, способствует выработке новых методов и частных методик, вынуждает выдвигать новые гипотезы, с помощью которых возносится ввысь стройное здание теоретической науки.

«Мы прекрасно знаем, – говорил на XXV съезде КПСС Л.И. Брежнев, – что полноводный поток научно-технического прогресса иссякнет, если его не будут постоянно питать фундаментальные исследования» [7, 48].

Быстрое развитие лингвистических исследований, совершенствование форм и методов познания неизбежно приводят языковеда-теоретика к проблемам методологии. До некоторого времени можно удовлетворяться непосредственным эффектом применения того или иного метода, заимствованного из других наук или выработанного собственными силами, оставляя на будущее его обоснование и решение вопроса о границах и сферах его применения. Однако не только новые средства, но даже и готовые научные результаты далеко не всеми и не сразу принимаются безоговорочно. Ведь в истории науки известны случаи, когда и неправильные теоретические концепции приводили к большим открытиям[1]. Кроме того, профессиональная совесть ученого и общенаучные требования, предъявляемые к объективному научному исследованию, вынуждают лингвиста заняться проверкой адекватности тех средств и методов, с помощью которых уже достигнуты практически значимые результаты. Однако обоснование используемых методов не может быть получено исключительно в рамках данной научной дисциплины, во-первых, потому, что каждый метод должен удовлетворять некоторым общим требованиям и критериям, выработанным всей системой современной науки, а во-вторых, потому, что любой метод в конечном счете опирается на какие-то философские принципы как на свое последнее основание.

Специальные методы конкретных наук не могут претендовать на всеобщность даже в рамках одной науки. Ни одна из известных нам наук не пользуется одним единственным методом, их всегда несколько. Поэтому в практике научного исследования неизбежно возникают проблемы, касающиеся сферы и границ применимости того или иного метода, его соотношения с другими методами, их взаимной дополняемости и согласованности. Постановка и решение этих проблем также опираются на философские принципы, объясняющие сущность и цели познания, природу научного знания и его отношение к познаваемой реальности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки