Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Диалектический материализм, являясь в одном из своих аспектов научной методологией познания и практической деятельности, т.е. наукой о методах, отнюдь не стремится к тому, чтобы подменять собой конкретно-научные методы частных наук, более того, в его задачу не входит определять, какой из существующих методов следует применять в каждом конкретном случае для решения той или иной проблемы. Но обобщая опыт всей науки, диалектический материализм, во-первых, формулирует некоторые требования, которым должен удовлетворять любой научный метод, а во-вторых, он вырабатывает систему принципов, регулирующих весь процесс познания в целом, а также соотношение специальных принципов и методов в ходе исследования предмета данной науки. Только верное соотношение этих специальных методов, их взаимная дополняемость может обеспечить всестороннее познание предмета или явления действительности и получение объективно истинного знания. Применительно к лингвистическим исследованиям это означает, что принцип историзма, например, отнюдь не запрещает исследовать язык в его синхроническом состоянии и теми методами, которые только и могут работать в синхронической лингвистике. Но он требует учитывать, как

«известное явление в истории возникло, какие главные этапы в своем развитии это явление проходило, и с точки зрения этого его развития смотреть, чем данная вещь стала теперь» [6, 67].

Язык необходимо изучать не только на оси одновременности, но и на оси последовательности, синхронические исследования должны предваряться диахроническим подходом к языку вместе с адекватными этому подходу методами исследования (например, сравнительно-историческим методом).

Другой диалектико-материалистический принцип требует полноты и всестороннего охвата свойств, опосредований и отношений предмета исследования с другими предметами и явлениями. В числе шестнадцати элементов диалектики, на которые указывал В.И. Ленин в «Философских тетрадях», второй элемент формулируется им как

«вся совокупность многоразличных отношений этой вещи к другим» [5, 202].

Из этого принципа неверно было бы делать вывод, что в конкретных познавательных актах нельзя абстрагироваться от внешних связей и рассматривать предмет изолированно, как замкнутую в себе систему элементов и отношений между ними. Такое изолированное рассмотрение предмета является необходимым этапом познания как в процессе исторического развития науки, так и в исследовании любого предмета и явления на современном этапе.

«Чтобы познавать эти частности, – писал Ф. Энгельс, имея в виду частности общей картины явлений, из которых она, по сути дела, складывается, – мы вынуждены вырывать их из их естественной или исторической связи и исследовать каждую в отдельности по ее свойствам, по ее особым причинам и следствиям и т.д.» [2, 20].

Пока этот прием исследования остается лишь одним из элементов процедуры познания, он вполне закономерен и оправдан, но, возведенный в методологический принцип, неизбежно приводит к метафизике и в конечном счете к искаженному, ошибочному представлению всей картины рассматриваемого явления. Есть, по-видимому, лишь единственный способ избежать этой опасности, а именно – сочетать различные исследовательские приемы, способы, методы и подходы.

Фонологическую систему любого языка можно, а зачастую необходимо для решения частных задач рассматривать изолированно от других систем – морфологической и синтаксической. Но чтобы создать достаточно полную и объективно истинную картину этого языка, нужно выявить связи между ними и понять язык не как механическую сумму частей, а как систему различных уровней.

Таким образом, диалектико-материалистический принцип полноты и всесторонности изучения любого предмета и явления действительности очень важно понять как требование полноты системы методов, исследовательских приемов и подходов к изучению объективной действительности, в нашем случае – естественного языка. Системный подход должен быть дополнен историческим, анализ – синтезом, качественные методы исследования дают надежные результаты лишь в сочетании с количественными, а формальный анализ и формальные представления объекта нуждаются в их содержательной интерпретации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки