Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Все сказанное отнюдь не означает, что философские взгляды автора лингвистической теории жестко связаны с его специальными научными результатами, в процесса своего логического развития теория может, даже незаметно для автора, прийти в противоречие с исходными ценностями, гносеологическими и методологическими установками, так что вытекающие из нее выводы окажутся далеко не тождественными тем первоначальным представлениям, которыми руководствовался ее создатель. Отсюда возникает потребность в переосмысливании полученных результатов, «в перевертывании» действительных отношений, которые в теории «поставлены на голову» и в которых «отражение принимается за отражаемый объект» [2, 371]. Далеко не всякому специалисту под силу сделать это. Нужна большая научная проницательность, интеллектуальная честность и высокая философская культура, чтобы пересмотреть свои взгляды и отказаться от предубеждений. Иногда эту работу вынуждены делать философы. Так, в начале XX в. В.И. Ленин в своей книге «Материализм и эмпириокритицизм» проанализировал сделанные в физике открытия и показал, что выводы, которые из них следуют, далеко не совпадают с идеалистическими и метафизическими взглядами их авторов.

Диалектический материализм как единственно научная философия может успешно развиваться и выполнять свои функции лишь в тесной связи с развитием других наук, постоянно впитывая в себя все достижения духовной культуры и обогащаясь опытом практической деятельности. Именно на этой основе развиваются, обогащаются новым содержанием понятия, законы и принципы материалистической диалектики.

Отношения марксистско-ленинской философии и лингвистики имеют свои особенности, что выделяет последнюю из ряда других наук, в частности естественных, таких, как физика, химия, биология и др. Это своеобразие определяется прежде всего спецификой ее объекта: ведь язык не является природным образованием, подобным многим другим материальным телам и системам, которые существовали до появления человечества и независимо от него. Он возник вместе с человеческим обществом как средство коммуникации. Более того, можно утверждать, что язык явился одним из тех факторов, которые сформировали человека, что

«человек работает, действует, думает, творит, живет, будучи погружен в содержательный (или значимый) мир языка, что язык в указанном его аспекте, по сути говоря, представляет собой питательную среду самого существования человека и что язык уж во всяком случае является непременным участником всех тех психических параметров, из которых складывается сознательное и даже бессознательное поведение человека. Иными словами, язык есть не нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий „памятник“ эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а часть самого человека в такой же мере, в какой частью человека является его способность ходить на двух ногах в вертикальном положении, создавать орудия труда, мыслить понятиями и пр.» [16, 19].

Проблема человека и человеческой деятельности стоит в центре марксистской философии. Она имеет много аспектов – психологический, социологический, антропологический, этический, эстетический и др., но какой бы мы ни взяли, глубокое и всестороннее исследование его невозможно без учета фактора языка. К сожалению, его роль в жизни общества, механизмы функционирования и влияния на всю жизнедеятельность человека еще совершенно недостаточно изучены как в философском, так и в лингвистическом планах. Многие вопросы, касающиеся роли языка в формировании и деятельности человека, не только глубоко не исследованы в советской философской литературе, но даже еще не поставлены в явном и ясно осознанном виде. Одна из причин заключается в том, что эмпирическое языкознание, каким оно оставалось до самого последнего времени, не могло во всех случаях предоставить систематизированный и теоретически обоснованный материал для философских обобщений. Пожалуй, единственная проблема, которая традиционно на протяжении веков волновала как философов, так и лингвистов, касается взаимоотношения языка и мышления, но и она весьма далека от своего решения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки