Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Качество в методологическом плане – определенность предмета познания – устанавливается отождествлением и разграничением его с другими предметами при необходимом условии – целостном восприятии признаков, абстрагировании от внутреннего разнообразия выделенного предмета. Данная категория может иметь методологическое значение вне отношения «качество – количество». В некоторых науках (химии, геологии, лингвистике и др.) исследователи часто ограничиваются качественным описанием, если нет необходимости или возможности обратить внимание на степени проявления каких-либо признаков и отношения неравенства между ними.

Вообще говоря, такое положение было доминирующим в большинстве отраслей познания до XX ст.; современное развитие наук состоит именно в переходе к изучению наряду с качеством количества и количественных отношений. Познание становится более результативным тогда, когда после качественного подхода используется категория количества и соответствующий метод. Знание количества сопровождается мысленным отвлечением от целостности предмета; внимание направляется на внутрикачественные различия, степени проявления, степень интенсивности определенных признаков.

Зависимость количества от качества состоит в том, что познание качества необходимо предшествует количественной определенности однокачественных предметов, подготавливает условия познания количества; например, формирует конкретное множество дискретных предметов и тем самым создает условия для счета. Это значит, что традиционные методики качественного анализа предметов познания с развитием конкретных наук никоим образом не утрачивают своего значения.

Существуют разные уровни познания количества; им соответствуют многообразные формы перехода от качества к количеству. Основные из них:

1) чувственно-непосредственное познание;

2) первичное абстрактное познание количества, для выражения которого используется естественный язык, обладающий большим арсеналом нужных для этой цели средств: числительные, местоимения и наречия типа все, некоторые, много, мало, категория числа изменяемых частей речи, сравнительная и превосходная степени прилагательных и наречий, антонимы и т.д.;

3) процедуры счета и измерения; здесь возможна простая констатация частотности и наиболее развитая форма перехода от качества к количеству – использование аппарата статистики или теории информации.

«Считай все, что можешь считать! – призывал в 70-х годах XIX века крупный английский ученый Френсис Гальтон. – Считай!.. Пока феномены какой-нибудь отрасли знания не будут подчинены измерению и числу, они не могут приобрести статус и достоинство науки» [21, 130].

Примерно так же говорил великий русский химик Д.И. Менделеев, давший миру необычайно важные и глубокие научные законы:

«Наука начинается тогда, когда начинаются измерения» [21, 130].

Замечательный языковед прошлого столетия Бодуэн де Куртенэ указывал на необходимость применять в языковедении количественное, математическое мышление, приближая таким образом его все более и более к точным наукам [2, 17].

Соотношение категорий качество и количество, представленное в виде закона, можно рассматривать в двух аспектах: онтологическом и гносеологическом. В зависимости от точки зрения необходимо различать два закона, которые описывают переход от одного состояния к другому и для формулировки которых используются названные категории.

Первый – закон перехода количественных изменений в качественные – универсальный закон диалектики, вскрывающий наиболее общий механизм развития. В онтологии отношения между элементами и место элементов в системе не зависят от исследователя. Задачей познания в данном случае является изучение количественных изменений в предмете познания, взаимодействия количественных и качественных изменений, проходящих через ряд промежуточных фаз, и, наконец, скачка от одного явления к другому, чему необходимо сопутствует преобразование всей системы связей между элементами целого и образование новой структуры целого.

Развитие любой системы всегда представляет собой переход от старого качества к новому, что связано прежде всего с количественными изменениями в данной системе. Процесс развития сочетает в себе диалектическое единство непрерывного и прерывного.

«Мир – это и не сплошной поток, и не стоячее озеро, а совокупность и относительно устойчивых и изменчивых систем» [26, 154].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки