Они засмеялись обе, и, надевая маски, смело вошли в вестибюль Великого театра, где сегодня давался маскарад. Гуляния на улице были слишком шумными, там собрались все бергасцы, которые ни за что не могли позволить себе пропустить такое мероприятие.
К тому же к ночи обещали фейерверки и подарки от Императора, важных господ и изобретательских гильдий.
В прошлом году это был воистину императорский дирижабль, который мог находиться в воздухе куда дольше, чем обычные. Да и выглядел иначе, напоминая больше фантастическую картинку, а не инженерное сооружение.
Ванда его не видела своими глазами, однако достаточно было историй Роя и Каролины.
Понятное дело, баронесса Шимански прибыла сюда ради новых скандалов и сплетен, которыми славились театральные маскарады. Она не могла выглядеть простушкой, зная, что несколько дней спустя всё светское общество будет обсуждать очередное происшествие с неким господином или госпожой. Положение обязывает знать. Возможно, где-то в глубине души она предпочла бы отправиться в Великий и без Ванды. Мало ли кто может спрятаться за маской… А в остальном Каролина была настроена радушно.
Ванда же изнывала от нетерпения.
Прошла целая неделя после её визита к Каварди, и она каждый день ждала известий. Стоило швейцару объявить о прибытие гостя, как она взбудораживалась и с нетерпением поглядывала на дверь, всем сердцем желая увидеть высокую фигуру её Ловчего. Сердце подсказывало, что он будет в костюме пирата, благородного разбойника или губителя женских сердец.
Однако… ничего подобного не происходило. Приходили к Каролине, к Рою, к ней самой. Но среди визитеров не было того, кого она желала видеть.
Ванда сначала растерялась, не понимая, что происходит. Неужели Мортон передумал и забыл о ней? Ей не хотелось верить, но… всякое могло произойти. Мужчины ветрены, хоть обычно в этом укоряют женщин.
Кто она ему? Страсть…
Ванда сделала глубокий вдох, приказывая себе успокоиться.
Мортон обещал помочь разобраться в истории с Жерданом, которая час от часу становилась более запутанной. И она знала: Мортон Каварди не нарушит слово.
Она была в этом уверена.
Поэтому и пришла на маскарад. К тому же она чувствовала, что здесь произойдет что-то интересное. Осталось выяснить сущий пустяк: под какой маской будет скрываться Мортон?
Ей вспомнилось, как был поражен Рой, когда она рассказала ему о разговоре с Каварди. И неизвестно, чем был больше удивлен брат: новостью о смерти Жердана или неожиданным визитом сестры к мужчине. Раньше за ней такого не водилось. Если она куда и отправлялась в гости, то всегда в обществе Роя или баронессы, не спеша оставаться наедине с мужчинами. И, видимо, продолжая, находиться под впечатлением от новостей, Рой упомянул о предстоящем маскараде в Великом театре. А это Ванде оказалось только на руку. К тому же, она никогда раньше не была на маскараде. На таком роскошном и праздничном, как в День Императора. С её стороны будет непростительной глупостью остаться дома.
Безусловно, все знали, что в День Императора даже в Великом театре собирается самая разночинная публика, сословия перемешиваются, за масками скрываются людские пороки и ложные добродетели.
Господа, маски надеты! Да здравствуют маски! И, естественно, разве может уважающая себя женщина позволить пойти на подобное мероприятие! Конечно, нет! Для всех остальных, но только не для себя. Поэтому отчасти завсегдатаи перестали удивляться водевилям, житейским драмам и комедиям, неизменным гостям маскарадной залы.
Вечер начинался.
Кого здесь только не было! Ванда с любопытством рассматривала собравшуюся публику. Разноцветные тюрбаны сверкали то в одном углу, то появлялись из другого – восток ныне в моде. Мелькали рожицы сатиров, забавные купидоны уже принялись ухлестывать за дамами, собралась немалая толпа любителей экзотических животных. Не обошлось без мифических Паровиков и немного чудаковатых красавиц, чьи костюмы были собраны из тьмы золотистых шестерёнок.
Сама Ванда была одета неприхотливо: облаченная в серебристо-черное платье скромной Часовщицы с жемчугом в волосах и медальонами-циферблатами, она прикрылась серебристой маской и считала, что не привлекает особо внимания. К этому она и стремилась.
Как же она заблуждалась!
⁂
– Ты не передумал покидать Бергас, Мортон? Сезон в самом разгаре…
Голос Грега Диксона, известного в некоторых кругах как капитана чертова дирижабля, пирата и совершенно аморального типа, звучал весело и непринуждённо.
Он поправил позолоченную саблю и лилово-серебряную маску, по цвету подходившую к цилиндру, размещенному на длинных светло-русых волосах. Костюм в той же цветовой гамме и щегольские сапоги с шестерёнчатыми шпорами.
– Ну, похож я на воздушного разбойника?
Мортон усмехнулся.
– Вылитый.
Что, в общем-то, не было далеко от истины. Грег не слишком дружил с законом и влезал в постоянные авантюры. Правда, вся команда дирижабля «Вурдалак» состояла из таких же пройдох, как и он сам, горячо поддерживающих любое решение своего главаря.
– Что ж, мисс и миссис, трепещите! Флагман Его Злодейства пришвартовывается!